Элисон Гудман – Клуб «Темные времена» (страница 38)
Краткое мгновение Хелен не видела перед собой ничего, кроме двух ярко-синих плетей, которые извивались в воздухе, и отвратительного жала, погребенного в груди несчастной жертвы. Она прикрыла рот тыльной стороной ладони и подавила подступившую к горлу тошноту. Прежде спокойный мир выхватили у нее из-под ног, и девушка, позабыв о надежной земле, витала над бездной страха и нескончаемых вопросов.
– Надеюсь, девушка будет способная, – сказала тетушка. – Впрочем, нам придется взять ее в любом случае, чтобы не оскорбить леди Джерси. Печально, что Берта сбежала незадолго до твоего бала, когда нам особенно необходимы лишние руки.
– А если она не сбежала, тетушка? Вдруг ее похитили?
– У тебя богатое воображение, милая. Похищение не прошло бы незамеченным, уверяю тебя. Господи, да мы живем в самом центре Мейфэра!
Хелен отложила платок. Все же незамеченным исчезновение Берты не прошло: паж Холиоксов видел экипаж неизвестного джентльмена и доложил об этом Филиппу. Возможно, мальчик видел что-то еще, и, вместо того чтобы мучить себя вопросами, на которые нет ответа, ей стоит сделать хотя бы то, на что она способна.
– Тетушка, я хочу подышать свежим воздухом. Позволите нам с Дерби выйти на прогулку?
– Разве ты не устала? – Леди Леонора цокнула языком. – Лучше отправляйся наверх и отдохни в своей комнате. Не дай бог, оступишься сегодня вечером на танцах.
Хелен покачала головой:
– Мне нужен не отдых, тетушка, а свежий воздух. Прошу вас.
– Хорошо, только ненадолго. Я попросила мистера Темплтона зайти к нам сегодня днем и повторить с тобой все движения.
Хелен кивнула, хотя прекрасно понимала, что сейчас ей не до урока танцев.
– И накинь теплую ротонду, – посоветовала тетушка, выглянув в окно на залитую солнцем улицу. – Отсюда кажется, что день погожий, но там, скорее всего, довольно холодно. – Она вернулась обратно к пяльцам. – Не хватало еще, чтобы ты простудилась перед своим первым вечером в «Олмаке».
Двадцать минут спустя Хелен с Дерби в полной мере прочувствовали весенний холод. Свежий ветер пробирался под красную шерстяную ротонду Хелен и сдувал соломенный капор горничной. Они шли по Керзон-стрит к Беркли-сквер, где жили Холиоксы.
– Миледи, вы видите здесь этих чудищ? – прошептала Дерби. Она поправила капор и ловко затянула ленты под подбородком, чтобы он крепче держался. Ее взгляд упал на пышную даму, которая шла по тротуару в накидке лососевого цвета. – Она одна из них?
Хелен слабо покачала головой. Перед выходом она спрятала медальон в застегнутую на все пуговицы перчатку на левой руке. Металл касался ее кожи, и девушка видела голубое свечение вокруг всех прохожих на оживленной улице. Это ее успокаивало, но в то же время утомляло глаза. Тупая, тянущая боль отдавала в затылок, и он ныл так, словно там пытались что-то открутить.
Дерби шмыгнула носом:
– Несправедливо, все эти люди спокойно ходят по своим делам, даже не подозревая о существовании этих жутких созданий. – Горничная передернулась, как будто эта мысль тараканом проползла по ее спине.
Хелен дождалась, пока офицер в красной униформе пройдет мимо, и сказала:
– Представь, к чему бы это привело. Началась бы охота на ведьм, как в темные века. – Она присмотрелась к молодому джентльмену, выходившему из обувной лавки. Его грузный силуэт освещало голубое мерцание. – Дерби, эти чудища ничем от нас не отличаются. Искусителем может оказаться кто угодно – муж, жена, брат, приятель. Люди перестанут друг другу доверять. Найдутся и те, кто станет нападать на любого выделяющегося из толпы человека. Не ровен час, наступит эпоха террора, как во Франции. – Хелен облизнула сухие губы. Это мрачное умозаключение легло на нее тяжелым грузом. Она не могла ни с кем поделиться тем, что узнала вчера в Воксхолл-Гарденз. Ни с кем, кроме Дерби. – Мы должны сохранять существование этих чудищ в тайне. Ты же понимаешь?..
– Конечно, миледи. – Дерби потерла лоб. – Я только не могу понять, зачем вам с ними драться. Простите меня за дерзкие слова, но кем надо быть, чтобы принуждать юную леди бороться с демонами?!
– Полагаю, отчаявшимся человеком. Лорд Карлстон сказал, что в стране всего восемь чистильщиков.
– Но так нельзя. Пусть с демонами сражается церковь, а не девушка восемнадцати лет.
Хелен сжала запястье горничной:
– Спасибо, что ты так легко мне поверила.
Дерби накрыла ее руку своей:
– Моя матушка всегда говорила, что в мире есть то, чего не увидишь глазами. Вы мне никогда не врали, миледи, и я своими глазами видела, как вы поймали ту шкатулку. А как искусно вы считываете эмоции! – Она покачала головой. – И все же полагать, что вы способны драться, подобно мужчине, чистое безумие. На вашем месте, миледи, я бы держалась подальше от лорда Карлстона и ему подобных.
– Все не так просто, – вздохнула Хелен. – Хотя очень хотелось бы. – Она не могла забыть вчерашнюю сцену и предать людей, которые надеялись на ее необычные способности.
Какое-то время девушки шли молча. Хелен подсунула указательный палец правой руки под красную перчатку, в которой был спрятан мамин портрет, чтобы ослабить давление лайки на запястье. Может, голова раскалывалась из-за того, что кулон больно врезался в кожу? Или он всегда вызывал жуткие мигрени после пятнадцати минут прямого контакта.
Сбоку от Хелен мелькнуло что-то темное и змеевидное. Девушка развернулась. Голова теперь болела так, словно в нее врезались миниатюрные кинжалы. Из дома на другой стороне улицы вышел полный краснощекий мужчина средних лет в компании двух джентльменов, и его жизненная сила была на тон темнее голубых аур его приятелей. Фиолетово-черный энергетический отросток, исходивший из спины, прорывался сквозь модный зеленый фрак и мягко покоился на плече одного из спутников крепыша. Кормовое щупальце.
Хелен застыла на месте, и сердце отчаянно забилось в груди. Полый кончик мерзкого отростка ощупывал молодого человека, всасывая бледную нить энергии в пульсирующее отверстие. Однако сам молодой джентльмен не выказывал признаков боли и слабости. Наоборот, он хмурился, яростно отстаивая свою точку зрения в споре. В отличие от Фобоса, встреченного ей в Воксхолл-Гарденз, этот искуситель не объедался, а тайком впитывал жизненную силу ничего не подозревающих жертв, подобно мухе, которая лакомится пролитым на стол медом. Троица спустилась с крыльца и пошла вдоль улицы. Отвратительное щупальце все так же сокращалось, блаженно потягивая энергию молодого человека. Друзья чудища стояли по обе стороны от него, когда к ним приблизилась служанка с корзинкой в руках. Очевидно, она выполняла поручение господ. Искуситель сделал вид, что не замечает ее, но его щупальце вытянулось, скользнуло по груди девушки и погладило ее выпуклый изгиб. Краснощекий мужчина улыбнулся.
В Хелен закипела ярость. Она ощущала не только страх. В голове билась одна и та же мысль:
– Господи, вы заметили одного из них, миледи? – прошептала Дерби.
– Видишь того мужчину в окружении друзей?
– Он же джентльмен!
– Не забывай, чудищем может оказаться кто угодно.
Искуситель перевел взгляд на Хелен и нахмурился, как будто догадался, что девушка видит его истинное лицо. Ахнув, она отвернулась, взяла Дерби за локоть и зашагала быстрее. Медальон поддался не сразу, но все-таки выскользнул из перчатки, и Хелен переложила его в другую руку. В ту же секунду голубое мерцание исчезло вместе с невыносимой головной болью. Напряжение и боль ушли. Девушка закрыла глаза и вздохнула с облегчением.
Когда Керзон-стрит повернула в сторону Беркли-сквер, Хелен осмелилась оглянуться назад через плечо. Искуситель беседовал со своими ничего не подозревающими приятелями. Они на минуту остановились пропустить пожилого джентльмена и продолжили неспешную прогулку, все больше отдаляясь от Хелен. Осмелится ли она еще раз взглянуть на его жуткий облик? Дрожащей рукой девушка прижала кулон к запястью и тут же убрала его; перед глазами все еще стояло омерзительное фиолетово-черное щупальце, тянувшееся к бледному мерцанию старика.
Вскоре девушки оказались у дома Холиоксов на Беркли-сквер.
– Уверены, что не хотите вернуться домой, миледи? – с волнением в голосе спросила Дерби. – Вы выглядите изможденной.
Хелен покачала головой. Действительно, ее выбила из колеи встреча с искусителем. Одно дело – наблюдать за битвой Карлстона и Фобоса в Воксхолл-Гарденз, и совсем другое – идти по оживленной улице и столкнуться с жутким существом, которое притворяется человеком и сосет энергию прохожих.
– Все равно мы уже пришли, – ответила Хелен, с трудом сдерживая дрожь в голосе. – Надо хотя бы попытаться поговорить с пажом.
Она обернулась на большой парк, располагавшийся в самом центре сквера. Он был заполнен людьми, которые не побоялись выйти на прогулку, несмотря на прохладный ветер. Няньки покрикивали на укутанных в теплую одежду детей, дамы гуляли, взявшись за руки, под сенью платанов и перешептывались, склонив друг к другу головы, а девочка в платье, которое ужасно на ней сидело, исполняла слащавую балладу о любви и предлагала собравшейся публике купить у нее листы с текстом песни. На противоположном углу сквера находилась кондитерская «Гюнтерс». Два джентльмена у входа лакомились знаменитым мороженым.