Элис Айт – Пончик для Пирожочка Автор: Элис Айт (страница 32)
Я погладила ее по плечу.
– Минни, мы уже не в колледже. Больше не нужно терпеть издевательства – шеф, Франни, я, да даже Гарт тебя всегда поддержат и ответят обидчику как следует. А теперь у нас еще лорд Ардан есть. Ты слышала, как он сейчас лихо опустил старшего Феймана, когда тот поддел Франни, что она занимается не своей работой, считая деньги в кассе?
– Нет, – вздохнула она.
– А если бы не убежала, то услышала бы, – назидательно произнесла я. – К тому же мне кажется, Филеран не имел в виду ничего плохого. А если и имел… Ну, ты же сама уже знаешь, что вечно убегать ничем не поможет. В следующий раз выдержи, спокойно поздоровайся в ответ и смело посмотри ему в глаза. Уверена, результат тебя удивит.
– Ага, ну да, тебе-то легко говорить, – буркнула она, опять шмыгнув носом. – Твой-то кавалер вон какие взгляды на тебя постоянно бросает…
Я возмущенно ткнула ее в бок. Какой такой мой кавалер?!
– Что вы там застряли? – раздался сбоку недовольный голос. – Заняться больше нечем?
Мы обернулись. Шеф уже куда-то ушел, Гарт остался над масляным кремом один и мрачно смотрел на нас.
Вот же… Сколько он успел услышать?
– А у тебя что, других дел совсем нет, кроме как подслушивать? – парировала я.
– Мне венчик нужен, а ты его уже полчаса вымыть не можешь. Это твоя прямая обязанность, между прочим. Понимаю, что мужчин обсуждать гораздо интереснее, особенно таких как Филеран Фейман и граф Райатт, но тут вообще-то работа простаивает, а мы пока и близко десять тысяч толлеров не отбили, – желчно заметил он.
Я уже открыла рот для колкого ответа, но прикусила язык.
При всей его противности Гарт прав. Работа всегда должна находиться на первом месте. Особенно когда в зале прямо в этот момент Фейман что-то обсуждает с лордом Арданом, и наверняка это что-то касается «Сладкого волшебства».
Так ничего и не сказав, я развернулась на пятках и пошла к мойке вытаскивать злосчастный венчик.
Четверть часа на кухне стояло угнетающее молчание. Я разбирала посуду и сосредоточенно смешивала ингредиенты для оранжевой глазури, Минни яростно натирала тыкву сразу на трех терках с помощью чар, Гарт делал вид, будто полностью поглощен изготовлением сложного крема. Шеф, зачем-то уходивший в зал, вернулся оттуда, удивленно спросил, какая муха нас укусила, внятного ответа не дождался и тоже молча занялся подготовкой к завтрашнему дню.
Мне хотелось думать о пончиках или злиться на Гарта, а на деле я не могла выкинуть из головы мысли об Ардане и Никки. Как она, наверное, перед ним сейчас крутится… А он с удовольствием смотрит. Почему бы не любоваться такой, как Никки? У нее есть все: и привлекательное личико, и сочная фигура, и деньги ее отца. Мне с ней не сравниться.
В целом какая мне вообще разница, проглядит граф все глаза на нее или нет? Это не мое дело, я ему не невеста и не родственница.
Но…
Как же будет обидно, если из всех девушек Шенберри Ардан выберет именно эту стерву!
– Несса, милая, все в порядке? – прямо над ухом прозвучал голос шефа.
– А? – я вздрогнула от неожиданности и запоздало сообразила, что слишком глубоко погрузилась в собственные мысли. На кухне остались только мы с главным поваром. – Да, конечно. Что случилось?
– Ты два раза не откликнулась, когда мы тебя звали, – озадаченно сказал он, подергав черный ус. – Оставь пока глазурь, граф Райатт хочет сделать какое-то объявление для нас всех.
Руки похолодели. Вариантов, что именно он собирается сказать, оставалось немного, учитывая висящие на Ардане долги и визит Феймана, твердо настроенного выкупить заведение. Я торопливо сполоснула ладони, одернула фартук и вместе с шефом направилась в зал.
Фейманов уже не было, последние посетители разошлись. В кафе стало темнее – некоторые свечи прогорели, и, поскольку рабочий день близился к завершению, никто их не заменил. Ощутив странную зябкость, я повела плечами и встала рядом с Минни.
Ардан успел накинуть камзол и выглядел задумчивым. Как только мы собрались полным составом, он прочистил горло.
– Как вы все видели, только что мистер Фейман нанес мне визит. Поскольку разговор касался кондитерской, я решил, что вы должны о нем знать. Около недели назад наш конкурент уже изъявлял желание выкупить это заведение, однако получил мой отказ. Сегодня мистер Фейман повторил предложение и увеличил сумму.
Мне казалось, что гнетущая тишина повисла на кухне, когда мы поцапались с Гартом? Нет. Она настала сейчас.
Конечно, мы с Минни давно разболтали, сколько Фейман предлагал графу за «Сладкое волшебство». Мне и так было сложно представить десять тысяч толлеров – я никогда не видела столько денег сразу. А если сумма стала еще больше…
Наша судьба выглядела вполне очевидной.
Ардан выдерживал паузу, мрачно оглядывая нас.
– Я отказался, – наконец произнес он.
По залу как будто пронесся ласковый летний ветерок. Мы дружно выдохнули.
– Ваше сиятельство, – Минни с ее практичностью, конечно, не могла промолчать. – Это, разумеется, не мое дело, но он же предлагает почти целое состояние. Вы сами признавались, что, если не расплатитесь с отцовскими долгами, «Сладкое волшебство» все равно заберут.
– Нет, я говорил не так, – спокойно поправил лорд Ардан. – Отец мой хоть и легкомысленно относился к имуществу, но это заведение входило в число немногих важных для него вещей. Документы на него оформлены так, что оно в любом случае переходит в мое владение. Продать его или нет, зависит целиком и полностью от моего собственного решения. Поместье, напротив, он умудрился заложить, поэтому я рискую лишиться родового гнезда.
– И вы предпочтете ему «Сладкое волшебство»? – недоумевала подруга.
– Прошу не делать поспешных выводов. То, что я сегодня отказал мистеру Фейману, еще не значит, что позже я не продам кафе кому-то другому. Эту новость я вам сообщил по одной простой причине: теперь вы знаете, насколько высоки ставки, и я надеюсь, что вы станете еще серьезнее относиться к своей работе. Мы многое сделали за последние дни, только этого, увы, недостаточно. Я знаю, что вы устаете, и поверьте, я устаю не меньше вас, но сейчас это необходимо. Лишь когда мы начнем выходить в прибыль, то сможем нанять новых сотрудников, для начала хотя бы поломойку и продавца, чтобы вы могли не отвлекаться от прямых обязанностей. Завтра важный день – большой праздник. У нас много заказов, и мы должны показать лучшее, на что способны, чтобы усилить привязанность посетителей к «Сладкому волшебству». Многие решения будут приняты в зависимости от того, как мы с вами справимся завтра. Я рассчитываю на вас.
– Мы не подведем! – заверил шеф.
Конечно же, мы все его горячо поддержали. Граф прочитал отличную речь – хоть настойчивость Феймана меня и встревожила, однако перспектива наконец избавиться от унылых и однообразных задач в виде мытья полов и подсчета монет, всего лишь усиленно поработав несколько дней, воодушевляла.
Едва ли больше этого меня обрадовало, что Ардан говорил не «вы», а «мы». Интересно, заметил ли он сам, что уже давно стал частью команды?
Мысль о том, что граф никогда не уедет из Шенберри и будет постоянно приходить в «Сладкое волшебство», сладко стянула грудь.
– Превосходно, – ответил на наши возгласы Ардан, хотя выражение лица у него было отстраненным, словно он думал о чем-то своем. – Прошу вас возвращаться к работе, а мне придется кое-куда съездить ради блага нашего заведения. Несса…
– Да? – с готовностью встрепенулась я.
Мне показалось или взгляд у него действительно потеплел?
– Будь добра, собери в подарочную коробку свои пончики. Мне нужно посетить одного знакомого, и хочется его порадовать.
Глава 19. Ардан
Я выехал из «Сладкого волшебства» как можно быстрее, надеясь, что застану Харвела в его конторе. Время было уже позднее, рабочий день у обычных людей закончился. Управляющий вполне мог уйти домой, к семье.
К моему огромному облегчению, через мутное стекло виднелся свет. Постучавшись, я вошел и обнаружил Харвела подслеповато щурящимся за протиркой очков. Перед ним лежала стопка бумаг.
– Ваше сиятельство, доброго кануна Дня всех святых! – радушно поздоровался он, возвращая очки на нос. – Вы любите удивлять неожиданными визитами.
– Простите, армейская привычка, – повинился я. – Надеюсь, мой подарок немного скрасит вам необходимость задержаться.
Я выложил на стол перевязанную ленточкой коробку. Харвел заинтересованно потянул носом.
– Сладости?
– Пончики. Лучшее из «Сладкого волшебства» специально для вас.
Он засмеялся – впервые на моей памяти – и развязал ленточку, полюбовался на красивые ровные кругляшки в разноцветной глазури и заметил:
– Хорошо, что я уже отпустил своего помощника – он неравнодушен к сладостям. Как и моя младшая дочка – она с ума сойдет, когда это увидит, – Харвел вдруг встревожился. – А они зачарованные?
– Нет, самые обычные, – заверил я. – Но выпечены с любовью.
Он опять заулыбался.
– Это хорошо. Дети мои несколько раз покупали у Фейманов волшебные булки, и в одном из случаев у них оказался крайне неприятный эффект.
– Какой?
Управляющий смутился.
– Это несколько постыдно…
– Не бойтесь, я никому не расскажу. Мне любопытно только потому, что я раньше думал, будто Фейманы практически безгрешны.
– Что вы, – криво усмехнулся он. – У всех бывают огрехи, не только у «Сладкого волшебства» с эпидемией хихиканья. Наоборот, ваше заведение – приятное исключение. Хотя, наверное, этим город скорее обязан тому, что зачарованные сладости попадают на прилавки «Сладкого волшебства» крайне редко… – Харвел прочистил горло, сообразив, что это не очень-то лестное замечание. – Извините, ваше сиятельство.