Элис Айт – Пончик для Пирожочка Автор: Элис Айт (страница 24)
Такую предусмотрительность я не мог не одобрить. Если документы, касающиеся меня и моего дома, хранились именно здесь, одно неловкое прикосновение к свече могло привести к пожару и потере всего. Хорошо, что мой управляющий настолько осторожен.
Увиденное позволило мне немного расслабиться. После визита Феймана и его странного предложения я уже был готов к чему угодно.
В конце концов, нервозность Харвела мог вызывать и Пирожок, который по-хозяйски зашел в контору следом за мной и вальяжно развалился прямо посреди помещения.
– Можно присесть? – спросил я, указывая на стул.
– Да-да, конечно, – спохватился Харвел. – Чаю?
Я покачал головой, устраиваясь на сиденье так, чтобы не потревожить ногу.
– Нет, спасибо. Честно говоря, надеюсь, что я здесь ненадолго. Удалось подумать о проблеме, насчет которой я вас вчера известил?
Он обвел рукой бумаги на столе.
– Вы просили узнать, с чего бы мистеру Фейману предлагать вам баснословную сумму за убыточное заведение. Этим я и занимался. Только, по правде говоря, у меня было мало времени на то, чтобы что-то выяснить. Пока что я проверил те бумаги, которые хранятся здесь, но этого недостаточно. На всякий случай я еще отправил своего помощника, – Харвел указал на пустующий второй стол, поменьше, – к знакомым за новостями. Вдруг мне что-то неизвестно? Однако я в этом сомневаюсь.
– Так значит, пока ничего? – уточнил я.
Он растерянно пожал плечами.
– Заведение находится в удачном месте – рядом с ратушей. Цена на недвижимость там высока, и все же не настолько.
– А если выставить его на торги?
– Даже в таком случае вам не предложат подобную цену. Будь это другое время…
– Что вы имеете в виду? – насторожился я.
– Это же
– А Фейманы мало того что сами маги, вдобавок уже опытны в обращении с этим оборудованием, – подхватил я, поняв его мысль. – Поэтому глава семьи и настоял на том, чтобы в кондитерской все осталось на своих местах, включая посуду.
– И все равно вы правы в том, что сумма показалась вам подозрительной, – согласился он. – Учитывая обстоятельства, мистер Фейман мог предложить в два раза меньше и рассчитывать, что даже в таком случае одержит победу на торгах.
Я задумчиво поскреб подбородок.
– Значит, по какой-то причине он не хочет доводить до торгов. Боится, что у кого-то еще есть планы на «Сладкое волшебство», и этот кто-то перебьет цену.
– Логичное предположение. Только, к сожалению, если к вашему отцу и обращались с желанием выкупить кондитерскую, мне об этом неизвестно, – Харвел развел руками. – Он ясно давал всем понять, что ни за что с ней не расстанется.
– Да, для него это было даже больше, чем памятью, – вздохнул я, неожиданно почувствовав себя предателем.
Тряхнув головой, я отбросил эти мысли. Так отец и довел наши владения до полной разрухи. Мне нельзя ему уподобляться, иначе моим детям уже точно останутся одни долги без малейшей надежды на восстановление былой славы.
– Если других претендентах на кондитерскую нет… – протянул я. – Что ты можешь сказать о самом Мервите Феймане? Возможно, он предложил такую цену просто потому, что не подозревает, какова настоящая стоимость заведения?
– Позвольте выразить в этом сомнения, – управляющий поправил очки на переносице. – Еще десять лет назад такую фамилию, как Фейман, никто не слышал, а сейчас его кафе-кондитерские претендуют на звание самых популярных в городе. Все они расположены в небогатых районах, но этот человек определенно разбирается в том, как вести дела. Он успел сколотить приличное состояние и обзавелся связями. Вы ведь обратили внимание, что ни его самого, ни кого-то из его сыновей не забрали на войну, хотя все мужчины с даром военнообязанные?
Я кивнул. Сложно было не заметить, что амбиции у отца семейства немаленькие. Он одевался как щеголь-аристократ и неспроста привел вчера ко мне домой дочурку, которая старательно крутилась передо мной, показывая себя со всех сторон, словно была таким же товаром, как их пирожные.
Покупка «Сладкого волшебства» для человека вроде Мервита была бы закономерным шагом. Если он уже завоевал признание городской бедноты, то почему бы не перейти на состоятельную публику, которая часто прогуливается возле ратуши – как раз мимо кафе-кондитерской, которое даже не нужно перестраивать для новой цели? Аристократы и зажиточные горожане в нищие кварталы за кексами не пойдут, а у Фейманов уже хватало прибыли на то, чтобы покупать магические ингредиенты, которые не по карману их обычным посетителям.
Но десять тысяч толлеров… Можно же сэкономить половину из них, всего лишь подождав месяц, пока не закончатся торги. Эта сумма гораздо больше, чем получилось бы заработать за то же время на булках, пусть хоть сто раз зачарованных.
Задумавшись об этом, я покрутил в руках трость. Пирожок оглянулся на меня и широко зевнул, демонстрируя, как ему здесь скучно.
– Может, мы что-то упускаем в самой кондитерской, – пробормотал я.
– Вряд ли там закопан сундук с золотом, – резонно заметил Харвел и постучал пальцем по бумаге, от работы над которой я отвлек его своим визитом. – Я напишу несколько писем старым друзьям и продолжу выяснять, какова обстановка вблизи кафе. Не исключено, что мистер Фейман планирует вскорости перепродать помещение кому-то другому и заработать на этом.
– А я проверю свою собственную версию. Заведение принадлежит мне, и ничто не мешает провести в нем очередную хозяйскую инспекцию, более дотошную, чем в прошлый раз, – я поднялся и поманил пса. – Идем, Пирожок. Возможно, тебе снова перепадет пончик.
Услышав заветное слово «пончик», волдог сразу подскочил и громко гавкнул, заставив Харвела испуганно подпрыгнуть на месте. Я хмыкнул, отметив, что Пирожку неймется отправиться в «Сладкое волшебство» едва ли не больше, чем мне самому.
Хотя, пожалуй, и я не отказался бы от пончика из рук одной милой девицы, которая там работала…
Глава 15. Ардан
Карета подъехала к кафе-кондитерской в послеобеденный час. Погода сегодня стояла ясная, теплая, солнце сесть еще не успело, и бульвар возле ратуши наполнился почтенной публикой, которая пыталась поймать наслаждение последних осенних деньков.
Хоть я давно не жил в Шенберри, но все еще помнил одну из главных погодных примет. После Дня всех святых здесь наступала зима – уже не просто замерзали лужи по ночам, а выпадал снег, который не таял поутру и лежал на земле тонким слоем. Плотно укроет поля пуховым снежным одеялом еще где-то через месяц, к декабрю, однако город к этому моменту уже привыкнет к ощущению зимы.
А пока еще даже не все деревья потеряли яркий желто-красный наряд. Выходя из кареты, я замер, невольно залюбовавшись улицей – оранжевая листва кленов приятно контрастировала со шляпками и платьями прогуливавшихся дам.
И тут же за это поплатился. Спешащий мимо тучный мужчина поскользнулся на мокром булыжнике мостовой и, охнув, врезался в меня плечом. Больная нога резко сместилась. Тело пронзило настолько резкой болью, что в глазах на миг померк мир.
Я стиснул зубы, до побелевших костяшек хватаясь за дверцу экипажа, чтобы не застонать. Вот и пошли к чертям все сегодняшние усилия миссис Элшоу…
– Ардан? – сквозь шум в ушах донесся до меня удивленный голос проклятого прохожего, который на меня рухнул, считай, всей тушей. – Это правда ты?
Поморгав и медленно выпустив сквозь зубы воздух, я слегка пришел в себя и внимательно посмотрел на стоящего передо мной человека.
Странно знакомое лицо. Если убрать двойной подбородок и скинуть лет пятнадцать…
– Лэрис? – неуверенно спросил я.
Он расхохотался и обеими руками хлопнул меня по плечам.
– А я уж думал, не узнаешь!
– Это было сложно, – признался я. – Не в обиду будет сказано, но я помню тебя совсем другим.
Худым, задиристым юношей, который дрался на шпагах немногим хуже меня и постоянно выдумывал, каких неимоверных высот достигнет в жизни. Он, сын тогдашнего мэра Шенберри, имел на это все шансы.
– А ты, наоборот, почти не изменился, – ничуть не оскорбился Лэрис, продолжая добродушно смеяться. – Только вытянулся еще выше и в плечах шире стал. И как там оно, в Танджании?
– Тяжело, – коротко ответил я. Вдаваться в подробности не было никакого желания. – Лучше расскажи, как ты. Воевать, вижу, не пошел?
Он отвел глаза.
– Какая война? У меня жена, дети…
– И кто эта счастливица, которая стала твоей супругой? – перевел я тему, чтобы не надоедать старому другу неудобной темой.