Эли Макнамара – Магазинчик счастья Кейт и Клары (страница 16)
– Конечно. – Я достаю из сумки вышивки и передаю Джеку.
– Ух ты, они точь-в-точь как мои картины, – он тщательно рассматривает лоскутки. –
– Я знаю. Хотелось бы понять, почему. Я много об этом думала сегодня днем, когда не было покупателей, но по-прежнему не нахожу никакого разумного объяснения.
– Я тоже, – говорит Джек, отдавая мне вышивки.
– А картины все еще внизу? Я схожу за ними, чтобы мы могли посмотреть на них вместе.
– Они там же, в кладовке в конце магазина. Ключ висит на крючке возле лестницы. Да, и когда спуститесь, надо отключить сигнализацию – она на внутренней двери. Код 5524…
– 5524. Запомнила! Я мигом.
Я снова спускаюсь по ступенькам к двери, которая ведет из коридора к боковому входу в магазин, поворачиваю ключ, открываю дверь и, набрав цифры, быстро отключаю сигнализацию. В два захода я отношу наверх сначала картины, а затем треногу.
– Готово, – наконец говорю я, устанавливая ее в гостиной. – Сначала гавань.
Я ставлю на мольберт картину и рядом держу вышивку.
– Для случайного совпадения они слишком похожи, – говорит Джек, внимательно изучая оба изображения.
– Знаю, – замечаю я, глядя на них. – Но что это значит? Кто их сделал и зачем? В этом нет никакого смысла.
– Думаете, это как-то связано с тем фактом, что эти вещи, которые якобы, – я не решаюсь использовать это слово, –
– Что вы имеете в виду?
– Ну, не знаю, – пожимает плечами Джек. – Я хватаюсь за соломинку: мольберт и швейная машинка были найдены при очистке одного и того же дома, так? Думаете, они принадлежали одному человеку?
– Пожалуй, да. Возможно, если мы узнаем больше о пожилой даме, которая в нем жила, это как-то прояснит ситуацию. Ной говорил мне, что это большой старый викторианский особняк с синей дверью, который стоит перед прибрежной дорогой.
– Кто-нибудь уже въехал туда после вывоза вещей?
– Не знаю, но думаю, это легко выяснить. Здесь всегда найдется тот, кто в курсе происходящего – надо лишь поболтать с двумя-тремя старожилами, и готово дело.
– Отлично, тогда с этого и начнем, – Джек подъезжает ближе к мольберту, чтобы посмотреть на оба изображения. – Дайте-ка еще раз взглянуть на вышивку, – он протягивает руку, и я отдаю ему лоскут.
– Масштаб практически тот же, – он держит вышивку рядом с полотном. – Смотрите, когда я поднимаю ее высоко, кажется, что она – фрагмент картины.
– Точно, – говорю я, стоя позади него. – Если держать ее поверх картины, то получается как бы трехмерное изображение, и маяк выглядит как настоящий. Возможно, мы открыли новый жанр в изобразительном искусстве!
Я шучу, но Джек не смеется. Не отрывая взгляда, он смотрит на лоскуток.
– Что такое? В чем дело? – спрашиваю я, но Джек не отвечает.
– Джек, да вы побледнели, – я внимательно смотрю на него. – Что с вами?
– Ээ… – Джек кладет вышивку на колени и трет глаза. – Я не совсем уверен. Сами взгляните, а то вдруг мне мерещится?
– Что вы имеете в виду? – Я беру у него лоскуток, а он откатывается назад, уступая мне место перед мольбертом. Снова розыгрыш?
– Держите вышивку перед холстом в том самом месте, где изображения совпадают, – командует он.
– Окей, – неуверенно говорю я, плохо понимая, что именно я должна увидеть.
– Теперь внимательно
Я делаю, как было сказано: сначала совмещаю изображения, затем внимательно смотрю на них.
– Не вижу ничего особенного, – говорю я.
– Присядьте, чтобы изображение было на уровне глаз, как у меня.
– Окей… – снова говорю я, слегка наклоняясь, чтобы взгляд оказался на одном уровне с маячком гавани, вышитым на лоскутке.
– Теперь видите? – спрашивает Джек. – Кейт? – снова переспрашивает он, не дождавшись моего ответа. – Вы это увидели?
– Если вы имеете в виду движущееся изображение, то да, – тихо говорю я.
– То-то и оно, – так же тихо говорит Джек. – Поэтому я протирал глаза. Каким образом мы оба видим движущееся изображение на статичной картине?
– Не знаю, но хочу посмотреть, что будет дальше, а вы?
Я пододвигаюсь, чтобы дать место Джеку, мы оба пристально вглядываемся в картинки и, отбросив все рациональные соображения, начинаем увлеченно следить за происходящим.
– Мамочка, чуть ближе, ну пожалуйста! – просит девочка в простой, но удобной инвалидной коляске.
– Ладно, но немного, – уступает мать, слегка подталкивая коляску к краю дамбы.
– Можно я похожу? – спрашивает девочка. – Совсем капельку?
– Нет, Мэгги, ты еще недостаточно окрепла. Не забывай, что сказал доктор Дженкинс – тебе нужно отдыхать и восстанавливать силы.
– До чёртиков надоело их восстанавливать, – раздраженно говорит девочка. – Скука смертная.
– Знаю, милая, но твое состояние важнее, иначе ты можешь так до конца и не выздороветь.
– И почему именно я подхватила этот дурацкий полиомиелит? – вздыхает Мэгги. – Ни одна из моих подруг не заболела. Почему я?
– Да, в этом смысле тебе
– Они были в другой палате, – грустно замечает Мэгги. – Жуть какие страшные.
– Как бы там ни было, – бодро говорит мать, – давай не думать о прошлом. Здесь, в Сент-Феликсе, перед нами открывается новая замечательная жизнь. Если ты будешь как следует дышать целебным морским воздухом, ты восстановишься в мгновение ока.
Мэгги, судя по всему, не разделяет ее оптимизма.
– Простите, – к ним подходит мужчина. По сравнению с элегантной женщиной, одетой в бледно-розовый кардиган, юбку из твида и кремовую блузку с ниткой жемчуга, мужчина выглядит буднично. На нем полосатая свободная рубашка, мешковатые брюки, небрежно повязанный на шее красный шарф, а на ногах – коричневые кожаные сандалии. – Надеюсь, вы не будете возражать, что я сделал ваш набросок, когда вы только что находились у края гавани – вот взгляните, как вам?
Женщина бросает настороженный взгляд на мужчину, а Мэгги выпаливает с энтузиазмом:
– Да-да, пожалуйста!
Мужчина улыбается ей и подает листок из альбома.
– Гляди, мама, это мы! – восклицает Мэгги.
Женщина смотрит поверх ее плеча на рисунок.
– Точно. – Она поворачивается к мужчине. – Если вы надеетесь, что я у вас это куплю, то напрасно, – твердо произносит она.
– И в мыслях не было, – улыбается ей мужчина. – Это подарок. Я слышал ваш разговор с дочерью – страшная болезнь, – добавляет он тихо, так, чтобы Мэгги, которая по-прежнему увлеченно рассматривает набросок, не услышала. – Кое-кто из моих друзей тоже заболел. Будем надеяться, что теперь, с появлением вакцины, эпидемия быстро пойдет на спад.
– Я тоже на это надеюсь, – соглашается женщина. – Очень любезно с вашей стороны подарить нам рисунок. Большое спасибо.
– Пожалуйста, – говорит мужчина. – Вы недавно в Сент-Феликсе?
– Относительно недавно, несколько недель.
– Артур, – говорит мужчина, протягивая руку, – хотя друзья зовут меня Арти.
– Клара, – женщина пожимает руку. – Приятно познакомиться, Артур.
– Так официально, – ухмыляется Арти. – В Сент-Феликсе это быстро пройдет.
– Надеюсь, нет, – Кларе неловко. – Ну, еще раз спасибо за рисунок. Моей дочке он, судя по всему, очень понравился.
– Пока, Мэгги! – машет ей Арти, в то время как Клара начинает толкать коляску.