реклама
Бургер менюБургер меню

Екатерина Михайлова – Правосудие в современной России. Том 1 (страница 122)

18

Таким образом, во всех спорах по делам с иностранным элементом неизбежно предоставление в суд документов, оформленных на иностранном языке. Это могут быть контракты с иностранными контрагентами, документы, подтверждающие статус иностранного юридического лица, различные доверенности, платежные поручения, переписка сторон и даже незнакомые российскому правопорядку показания иностранных свидетелей под присягой (аффидевит).

§ 2. Нотариально заверенные переводы документов

Чтобы суд принял указанные документы в качестве допустимых и относимых доказательств, необходимо привлечение российского нотариуса. В АПК РФ и ГПК РФ содержатся аналогичные требования к документам иностранного происхождения. Так, в соответствии с ч. 2 ст. 408 ГПК РФ документы, составленные на иностранном языке, должны представляться в суды в Российской Федерации с надлежащим образом заверенным их переводом на русский язык. Аналогично согласно ч. 5 ст. 75 АПК РФ к представляемым в арбитражный суд письменным доказательствам, исполненным полностью или в части на иностранном языке, должны быть приложены их надлежащим образом заверенные переводы на русский язык. В АПК РФ особо подчеркивается, что даже если документ исполнен на иностранном языке лишь в части, все равно требуется его перевод на русский язык. Такая ситуация может иметь место тогда, когда основной текст документа изначально выполнен на русском языке, но печати, штампы, наименование государственного органа или должностного лица указаны на иностранном языке. В этом случае необходимо предоставить перевод печатей, штампов и других элементов документа, не имеющих перевода на русский язык.

При этом ни в одном из кодексов нет прямого указания на то, что переводы документов должны быть удостоверены именно нотариусом. Тем не менее судебная практика в качестве надлежаще заверенных переводов документов считает именно переводы, заверенные нотариусом в порядке ст. 80–81 Основ законодательства о нотариате. В случае, если нотариус владеет соответствующим иностранным языком, он свидетельствует верность перевода документа и несет ответственность за содержание самого перевода (ст. 81). В случае же, если же нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан профессиональным переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Конечно, в этом случае нотариус не несет ответственность за само содержание перевода и не удостоверяет фактов, изложенных в документе, а лишь удостоверяет, что подпись на документе сделана определенным лицом (ст. 80). Действующая редакция вышеуказанного закона не содержит прямого требования проверки нотариусом профессиональной компетенции переводчика, который к нему обратился за удостоверением перевода, — т. е. формально нотариус обязан только удостоверить его личность. Законопроект об обязанности нотариуса проверять квалификацию переводчика, подготовившего переводы документов для нотариального удостоверения, широко обсуждался в Общественной палате Российской Федерации еще в 2023 г., но в итоговой редакции был принят только в 2024 г. Обозначенные изменения в Основы законодательства о нотариате вступают в силу в феврале 2025 г.[1080]

Тем не менее на практике при заверении перевода многие российские нотариусы уже давно, не дожидаясь внесения изменений в закон, проверяют наличие у переводчика высшего или дополнительного профессионального образования. Имея подтвержденную профессиональную квалификацию, переводчик гарантирует аутентичность перевода и соответствие смысла оригиналу. Вот почему российские суды приобщают к материалам дела только те переводы документов, которые удостоверены в нотариальном порядке.

Так, по материалам одного судебного дела чешская компания Svet Napojus. r. o. в подтверждение наличия права на апелляционное обжалование представила в суд соглашение об уступке прав на иностранном языке с переводом, выполненным неким гражданином М.А. Сосовым и заверенным его подписью. Суд апелляционной инстанции правомерно признал представленное доказательство недопустимым, как не соответствующее требованиям ч. 5 ст. 75 АПК РФ, и указал на то, что указанные требования АПК РФ обеспечиваются посредством заверения перевода в порядке ст. 81 Основ законодательства о нотариате[1081]. В другом деле суд также не принял документы без нотариального перевода доверенности от кипрской компании «Салтанора Холдингз лтд» от 13.10.2014 и от 14.10.2015 на имя П.Н. Головинова на русский язык в установленном порядке не заверены (верность перевода или подлинность подписи переводчика), отсутствуют сведения о лице, выполнившем их перевод. Следовательно, предоставленные документы нельзя считать оформленными надлежащим образом в соответствии с требованиями ст. 255 АПК РФ, в которой идет речь не только об официальных иностранных документах, а о любых составленных на иностранном языке документах[1082].

Следует обратить внимание, что, свидетельствуя подлинность подписи переводчика, нотариус автоматически не свидетельствует верность копии переведенного иностранного документа. Это два разных нотариальных действия. Более того, поскольку нотариальное делопроизводство ведется на русском языке и языке республик, автономной области и автономных округов в составе Российской Федерации, нотариус не может заверить копию иностранного документа без его перевода на русский язык и его легализации (если иное не установлено международным договором). В случае, если все перечисленные условия для заверения копии иностранного документа имеются, нотариус вправе в удостоверительной надписи указать об одновременном свидетельствовании как верности копии, так и подлинности подписи переводчика, оформляя при этом в реестре регистрации два разных нотариальных действия (разд. 4 Методических рекомендаций по свидетельствованию верности копий документов и выписок из них). Однако в нотариальной практике такое встречается редко. Обычно либо заверенный перевод документа подшивается сразу к оригиналу, либо сторона предоставляет в суд как сам оригинал иностранного документа, так и его нотариально заверенный перевод, подшитый к простой копии.

В частности, в одном из банкротных дел кредитор, турецкая компания Япы Ве Креди Банкасы А.Ш., обратился в Арбитражный суд города Москвы с требованием о включении в реестр требований кредиторов должника. В доказательство наличия кредитного договора и задолженности должника банк предоставил платежные распоряжения. Однако суд не принял их в качестве допустимых доказательств, поскольку они не соответствовали требованиям ч. 5 и 8 ст. 75 и ч. 2 ст. 225 АПК РФ, являясь заверенными переводами, выполненными в иностранном государстве, копий документов, соответствие подлинным документам которых не удостоверено. Оригиналы указанных документов представлены не были[1083]. В другом деле кипрская Компания «Сайниколл Инвестментс Лимитед» обратилась в арбитражный суд с иском к ПАО Банк «Финансовая корпорация “Открытие”» в лице Краснодарского филиала о признании недействительным договора заклада векселей. Однако в суд не был представлен подлинник доверенности на представителя кипрской компании А.О. Парманина, подтверждающий полномочия на распоряжение ценными бумагами. Нотариус подтвердил лишь подлинность подписи переводчика, но не верность перевода и подлинность документа[1084].

§ 3. Процедура легализации документов

Интересно судебная практика складывается в отношении оценки в качестве доказательств иностранных документов, прошедших процедуру легализации. по общему правилу, легализации подлежат только официальные документы, выданные по установленной форме компетентными органами иностранных государств, если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации. То есть документы, составленные сторонами в простой письменной форме, будь то доверенности, договоры, уведомления, могут предоставляться в суд без легализации, но с нотариально удостоверенным переводом на русский язык. Если же речь идет об официальных иностранных документах, выдаваемых государственными органами (например, свидетельство о браке, выписка из торгового реестра), а также о любых нотариальных актах иностранных нотариусов, то помимо заверенного перевода на русский язык требуется их легализация[1085].

Легализация документов не нужна в случаях, если между государствами заключен двусторонний международный договор, отменяющий легализацию. Например, согласно ст. 12 Договора между СССР и Народной Республикой Болгарией о правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам 1975 г., документы, которые на территории одной Договаривающейся Стороны составлены или засвидетельствованы компетентными учреждениями по установленной форме, принимаются на территории другой Договаривающейся Стороны без легализации. То есть если свидетельство о браке выдано органами ЗАГС Болгарии, то в российский суд необходимо будет предоставить только его перевод на русский язык.

В остальных случаях легализация документов необходима. При этом важно понимать, что представляет собой легализация документа. Легализация документа — это процедура, предусматривающая удостоверение подлинности подписи, полномочия лица, подписавшего тот самый иностранный документ, а также подлинности печати или штампа, которыми он скреплен. Проще говоря, это совершение действий для признания юридической силы иностранного документа на территории другого государства, это подтверждение его подлинности. В случае, если государство происхождения документа и государство, куда планируется предоставить документ, являются участниками Гаагской конвенции 1961 г., отменяющей требование консульской легализации, на документе проставляется специальный штамп «Апостиль», удостоверяющий подлинность подписи, печати и должность лица, подписавшего официальный документ.