Эдгар Уоллес – Тайна жёлтых нарциссов (страница 59)
— Это была мисс Райдер. Ну, дальше?
— Потом пришла одна женщина и один мужчина, за ними пришел босой человек с израненными ступнями. Его следы поверх следов первых.
— Но откуда можно узнать, какие следы оставила первая женщина, а какие — вторая? — Уайтсайд все никак не мог успокоиться, однако новые сведения и его сильно заинтересовали.
— Обувь первой женщины была влажной, — ответил Линг Чу.
— Но ведь дождя не было, — придирчиво заметил инспектор.
— Она стояла на траве, — объяснил Линг Чу, и Тарлинг кивнул в знак согласия. Он вспомнил, что Одетта стояла в темноте за кустами, наблюдая неудачную попытку Тарлинга схватить незнакомого велосипедиста.
— Но мне, господин, непонятно одно, — сказал Линг Чу, — тут есть следы ног другой женщины, которых я не нашел ни на лестнице, ни в вестибюле. Эта женщина обошла вокруг дома. Насколько я мог установить, она обошла вокруг него дважды, потом вышла в сад и прошла между деревьев.
Тарлинг с удивлением смотрел на китайца. Как бы хорошо ни знал он своего коллегу по сыску, он не переставал удивляться его необыкновенным способностям.
— Это мисс Райдер следила за мной, — сказал он. — Потом последовала за мной в Гертфорд.
— Нет. Я нашел другие следы женских ног, они обошли вокруг дома, — упрямо повторил Линг Чу. — Я думаю, что и тот, ходивший босиком, был женщиной...
— А кроме нас троих есть еще следы? Мужские, я имею в виду?..
— Я как раз хотел сказать. Я нашел слабые следы мужчины, который прошел очень рано, раньше мокрых женских следов. Он пришел и опять ушел, на гравии его следы оборвались, дальше след велосипедных шин.
— Это был Мильбург, — сказал Тарлинг.
— Если нога не коснулась земли, — рассуждал Линг Чу, — то она и следов не оставит. Следы женских ног, идущие вокруг дома, мне трудно объяснить, ведь я не нашел их на лестнице. И все-таки я уверен, что они идут от дома. Это же видно, я могу проследить их в направлении от двери. Пожалуйста, господин, пойдемте вместе со мной туда вниз, и я покажу их вам.
Он повел Тарлинга в сад. Уайтсайд, шедший следом, только теперь заметил, что китаец бос.
— А вы, Линг Чу, может быть, свои следы перепутали со следами других людей? — шутя спросил он.
Китаец покачал головой:
— Я разулся там, за дверью, мне легче работать без ботинок. Теперь уже можно обуться.
Он достал из какого-то закутка свою обувь и быстро натянул на ноги.
Они подошли втроем к боковой стороне дома, и китаец показал им отчетливые следы, принадлежащие, без сомнения, женщине. Следы действительно вели вокруг дома. Странно, но человек, оставивший эти следы, больше всего топтался перед окнами, будто таинственный посетитель, уже после убийства, тщетно искал доступа в дом.
— Что ты обо всем этом думаешь, Линг Чу? — спросил Тарлинг.
— Кто-то вошел в дом, прокравшись через заднюю дверь. Он поднялся по лестнице, совершил убийство, потом обыскал весь дом, но кто-то другой ходил под окнами. Откуда он взялся?..
— Да, — сказал Уайтсайд, — что-то я ничего не понимаю... А задняя дверь была заперта. Ведь верно, Тарлинг, что, когда вы обнаружили убийство, та дверь была заперта?
— Да, когда мы с Одеттой Райдер вошли, мы заперли ее.
— Женщина увидела, что не может попасть в дом, — продолжал Линг Чу, — она попыталась проникнуть туда через окно.
— Женщина? Ты сказал, женщина? — нетерпеливо спросил Тарлинг. — Линг Чу, кто же это был? Женщина?
Это утверждение китайца немного смутило сыщика. Он вспомнил о .втором участнике ночных событий, ожог на руке явственно напоминал о его существовании.
— Кто же это третье лицо? — допытывался Тарлинг.
— Я говорю о женщине, — спокойно ответил Линг Чу.
— Но кто же, ради всего святого, собирался еще попасть в дом после того, как миссис Райдер была убита? Что-то у тебя, Линг Чу, концы с концами не сходятся... И потом, ведь известно, что убийца всегда старается как можно быстрее и дальше уйти от места преступления, а ты говоришь, что убийца из дома не выходил...
Линг Чу промолчал.
— Сколько же людей участвовало в убийстве? — снова спросил Тарлинг.
— Босой человек — мужчина или женщина — вошел в дом и убил миссис Райдер; другой человек, — терпеливо объяснял китаец, — обошел вокруг дома и пытался проникнуть через окно. Я точно не могу сказать, было это одно лицо или два.
Тарлинг обыскал заднюю часть дома еще раз. Но ничего нового не нашел, кроме того, что еще раз убедился в изолированности этой части от остального дома. Вероятно, устроено так было для того, чтобы мистер Мильбург мог посещать дом в Гертфорде незаметно для посторонних глаз.
Эта часть здания состояла из трех помещений: спальни, находившейся рядом с комнатой, в которой жила мисс Райдер и где в шкафу хранилась ее одежда; комнаты, похожей на кабинет, где было совершено преступление, и запасной спальни, через которую Тарлинг прошел вместе с Одеттой, попав оттуда на галерею, идущую над парадным вестибюлем.
Таким образом, дверь из этой комнаты представляла собой единственный путь сообщения задних помещений со всем домом.
— Нам ничего больше не остается, как передать это дело местной полиции и вернуться в Лондон, — сказал Тарлинг, закончив свои розыски.
— И арестовать Мильбурга, — высказал свое мнение Уайтсайд. — Скажите, считаете ли вы убедительными объяснения вашего китайца?
Тарлинг покачал головой.
— Было бы неверно отбросить его теории. Линг Чу необыкновенно хитрый и внимательный сыщик. Он в состоянии заметить следы, совершенно незаметные для других. С его помощью в Китае я всегда достигал положительных результатов.
Они вернулись в город на автомобиле. Во время поездки Линг Чу сидел рядом с шофером и все время курил сигареты. Тарлинг по дороге почти не говорил, его мысли были заняты последними таинственными событиями, которым он все еще не мог найти подходящего объяснения.
Их путь лежал мимо госпиталя, где находилась Одетта Райдер. Тарлинг велел остановиться и отправился разузнать о состоянии ее здоровья. Одетту он нашел уже несколько оправившейся от постигшего ее жестокого удара. Она спала глубоким сном.
— Это самое лучшее для нее, сон, — возвратясь, сказал он Уайтсайду. — Я очень беспокоился за нее.
— Вы, мистер Тарлинг, что-то очень уж интересуетесь мисс Райдер... — несколько игриво заметил инспектор полиции.
Сперва Тарлинга неприятно задело его замечание, но потом он расхохотался.
— А собственно говоря, — все еще смеясь, сказал он, — почему бы мне ею и нс интересоваться? Это ведь так естественно.
— Естественно? Вы сказали, естественно?
— Вот именно, совершенно естественно, что я интересуюсь своей будущей женой.
— Ах, вот что! — весело воскликнул Уайтсайд и умолк.
Когда они прибыли в Скотленд-Ярд, приказ об аресте
Мильбурга был уже заготовлен, так что Уайтсайд его сразу же и получил.
— Этому господину, — сказал полицейский инспектор, — что-то уж больно везет во всем. Но на этот раз мы не дадим ему времени на сборы. Надеюсь, мы успеем застать его дома.
Дом в Кемден-тауне, однако, оказался покинутым, вопреки надеждам Уайтсайда. Поденщица, приходившая каждое утро, пришла и на сей раз и терпеливо ожидала у железных ворот. Она сказала, что мистер Мильбург обычно впускал ее в половине девятого. И выразила опасение, уж не случилось ли чего...
Уайтсайд отпер замок при помощи отмычки, хотя поденщица и пыталась слабо протестовать.
Открыть двери дома оказалось труднее, они были заперты патентованным замком. Но Тарлинг не стал задерживаться из-за таких мелочей и выбил окно.
В тот момент, когда оконные стекла посыпались вниз, над домом заголосил пронзительный звонок.
— Что это? — спросил Уайтсайд.
— Сигнализация, — коротко сказал Тарлинг, — защита от воров.
Тарлинг открыл окно, влез в дом и попал в небольшую комнату, в которой при первом своем визите разговаривал с хозяином дома.
Дом был совершенно пуст. Сыщик переходил из комнаты в комнату, обыскивая шкафы и комоды, не надеясь что-либо найти. Но находка все же обнаружилась. В одном из ящиков комода Тарлинг заметил следы блестящего серого порошка. Он наскреб немного этого вещества себе на ладонь, рассмотрел получше и сказал:
— Пусть меня повесят, если это не тернит. Теперь мы можем доказать, что именно Мильбург совершил поджог. Это на тот случай, если не удастся уличить его в убийстве. Уайтсайд, отправьте это, пожалуйста, в химическую лабораторию.
Доказательство того, что Мильбург поджег дом фирмы «Бешвуд и Саломон», дабы избежать уличения в растратах, было осторожно ссыпано в лист бумаги и спрятано Уайтсайдом в карман.
Уайтсайд тут же сделал другое открытие: мистер Мильбург, оказывается, спал в широченной кровати.
— Этот дьявол привык к большой роскоши. Посмотри-те-ка, что за крепкий пружинный матрац!
Инспектор внимательно обыскал постель, осмотрел кровать и призадумался. Конструкция кровати внушала ему подозрения. Он откинул полог, чтобы лучше разглядеть кровать сбоку. Боковые планки, поддерживающие матрац, показались ему чересчур массивными. Он внимательно осмотрел ближнюю к нему, и сбоку нашел маленькое круглое отверстие. В ход пошел перочинный нож, инспектор вставил узкое лезвие внутрь и нажал. Раздался щелчок, и тотчас распахнулись две дверцы, вроде тех, что бывают на граммофонном ящике.