Эдгар По – Ворон (страница 26)
Away then, my dearest,
O! hie thee away
To springs that lie clearest
Beneath the moon-ray —
To lone lake that smiles,
In its dream of deep rest,
At the many star-isles
That enjewel its breast —
Where wild flowers, creeping,
Have mingled their shade,
On its margin is sleeping
Full many a maid —
Some have left the cool glade, and
Have slept with the bee —
Arouse them my maiden,
On moorland and lea —
Go! breathe on their slumber,
All softly in ear,
The musical number
They slumber’d to hear —
For what can awaken
An angel so soon
Whose sleep hath been taken
Beneath the cold moon,
As the spell which no slumber
Of witchery may test,
The rhythmical number
Which lull’d him to rest?”
Песнь Низейс
Под дерном в пролеске,
В объятиях сна
Не видно, как в блеске
Восходит луна, —
Вы спите вполока
На звездной земле,
Вы звезды до срока
Закляли во мгле.
Но вспыхнут – о где вы? —
Созвездием глаз
Склонившейся девы,
Что ждет вас сейчас!
Проспали вы долго,
Вставайте, – о свет! —
К священному долгу
В сиянье планет!
О, света созданья,
Встряхните власы! —
Прочь бремя лобзанья
И бремя росы! —
(Как ангелы, рея,
Поют без нее?)
Стряхните скорее
Лобзанья ее!
От тяжести вящей
Встряхните крыла, —
Любви настоящей
Любовь тяжела.
Росы и лобзанья
Печален конец:
На крылья – сиянье,
На сердце – свинец.
Лигейя! Лигейя!
Моя красота,
Чья тесно идея
С музыкой слита,