18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Эдгар Аллан По – Стихи. Перевод Лукьянова А. Б. (страница 7)

18
В тени у озера сиди И песни пой, не умолкай, Мой самый близкий попугай. Ты говорить учил меня, Внимал тебе день ото дня. Я в диких зарослях лежал, Слова невнятно лепетал, Как проницательный пострел, Глазами зоркими смотрел. Кондора вечного беда Трясла последние года. Гром грохотал на высоте И лезли мысли, но не те. И время не было хотеть На небо шумное глядеть. Когда спокойный час настал, По небу крыльями скользя, Мой незабвенный друг сказал: – Без лиры с рифмами нельзя! Преступно, тучи разогнав, Терзаться собственной виной, Когда порыв души познав, Трепещет сердце со струной.

Один

(Alone)

Я с детства был большой чудак, Смотрел, но видел всё не так. Весна не возбуждала страсть. Не мог ей наслаждаться всласть. Печали был другой исток. Испить не мог любви глоток. А если сердце я будил, То в одиночестве любил. И в детства трепетной поре, И жизни бурной на заре Во мне, здоров я или хвор, Хранится тайна до сих пор: От потока и фонтана, От утёса великана, Солнца, и вокруг меня Осень в золоте огня, И от молнии шальной, Той что следует за мной, Грома, бури с полумглой, И, как демон, тучи злой. (Рядом с облаком густым Небо было голубым).

Сонет к науке

(Sonnet – To Science)

Наука! Дочь унёсшихся времён! Кто в суть вещей впивается глазами? Зачем стервятник сердцу подчинён, Но истину скрывает за крылами? Как мудрую тебя не полюбить? Кто странствия дорогу не покинет И в небе, чтоб сокровища добыть, Бесстрашно крылья сильные раскинет? Диане запретишь светить везде? Гамадриаду выгонишь из леса, Чтоб кров искать на избранной звезде? Наяду оторвёшь ли от воды? От трав зелёных – Эльфина без веса, От сна – меня, где тамаринд-сады?

Сказочная страна

(Fairy-Land)

Долин туманность, тени рек, Леса – всё связано узами, Как будто формы их вовек