Эдгар Аллан По – Стихи. Перевод Лукьянова А. Б. (страница 7)
В тени у озера сиди
И песни пой, не умолкай,
Мой самый близкий попугай.
Ты говорить учил меня,
Внимал тебе день ото дня.
Я в диких зарослях лежал,
Слова невнятно лепетал,
Как проницательный пострел,
Глазами зоркими смотрел.
Кондора вечного беда
Трясла последние года.
Гром грохотал на высоте
И лезли мысли, но не те.
И время не было хотеть
На небо шумное глядеть.
Когда спокойный час настал,
По небу крыльями скользя,
Мой незабвенный друг сказал:
– Без лиры с рифмами нельзя!
Преступно, тучи разогнав,
Терзаться собственной виной,
Когда порыв души познав,
Трепещет сердце со струной.
Один
(Alone)
Я с детства был большой чудак,
Смотрел, но видел всё не так.
Весна не возбуждала страсть.
Не мог ей наслаждаться всласть.
Печали был другой исток.
Испить не мог любви глоток.
А если сердце я будил,
То в одиночестве любил.
И в детства трепетной поре,
И жизни бурной на заре
Во мне, здоров я или хвор,
Хранится тайна до сих пор:
От потока и фонтана,
От утёса великана,
Солнца, и вокруг меня
Осень в золоте огня,
И от молнии шальной,
Той что следует за мной,
Грома, бури с полумглой,
И, как демон, тучи злой.
(Рядом с облаком густым
Небо было голубым).
Сонет к науке
(Sonnet – To Science)
Наука! Дочь унёсшихся времён!
Кто в суть вещей впивается глазами?
Зачем стервятник сердцу подчинён,
Но истину скрывает за крылами?
Как мудрую тебя не полюбить?
Кто странствия дорогу не покинет
И в небе, чтоб сокровища добыть,
Бесстрашно крылья сильные раскинет?
Диане запретишь светить везде?
Гамадриаду выгонишь из леса,
Чтоб кров искать на избранной звезде?
Наяду оторвёшь ли от воды?
От трав зелёных – Эльфина без веса,
От сна – меня, где тамаринд-сады?
Сказочная страна
(Fairy-Land)
Долин туманность, тени рек,
Леса – всё связано узами,
Как будто формы их вовек