Джулия Куинн – Если бы не мисс Бриджертон… (страница 20)
– Нет, конечно, не возражаю, – ответила Билли, принимаясь нарезать сосиску аккуратными кружочками. – Папа купил последний том «Сельскохозяйственной энциклопедии» Прескотта, когда ездил в Лондон в прошлом месяце. Мне стоило бы уже за нее приняться, но погода была слишком хорошей, чтобы тратить время на чтение.
– Ты могла бы почитать на улице, – предложила Джорджиана. – Если хочешь, расстелем одеяло или вынесем кресло.
Билли рассеянно кивнула, накалывая вилкой кружочек сосиски.
– Полагаю, это приятнее, чем сидеть дома.
– А еще мы вместе могли бы придумать развлечения для вечеринки, – добавила Джорджиана.
Билли снисходительно взглянула на сестру:
– Не думаю.
– Почему нет, дорогая? – вмешалась в разговор леди Бриджертон. – Это было бы неплохо.
– Вы ведь решили, что мне необязательно принимать участие в подготовке.
– Ну… я полагала, что ты этого не хочешь.
– Да, не хочу.
– Ну вот видишь, – гораздо мягче сказала леди Бриджертон. – Но ты ведь не против провести время с сестрой?
«Вот черт. А матушка хороша!» Билли заставила себя улыбнуться.
– А не можем ли мы с Джорджи заняться чем-нибудь другим?
– Разве что ты убедишь ее встать у тебя за спиной и почитать вместе с тобой сей трактат о сельском хозяйстве, – предложила леди Бриджертон, грациозно взмахнув рукой.
Какой утонченный сарказм!
– Хорошо, я помогу ей с вечеринкой, – сдалась Билли.
– О, вот и чудесно! – воскликнула Джорджиана. – Твоя помощь очень кстати, ведь у тебя гораздо больше опыта в таких делах.
– Вообще-то не совсем так, – призналась Билли.
– Но ведь ты посещала садовые вечеринки!
– Ну да… только…
Билли не договорила: сестра выглядела такой счастливой! Не хотелось ее расстраивать. Она терпеть не могла, когда мать таскала ее с собой на подобные мероприятия: ей не нравилось общество незнакомых людей. Нет, она не была робкой, вовсе нет, просто предпочитала общаться с теми, кого знала и кто знал ее.
– Взгляни на это вот с какой точки зрения, – обратилась к Билли леди Бриджертон. – Тебе не нравятся подобные мероприятия, но это мое решение, так что будь добра его уважать. А уж коли тебе придется присутствовать, так почему бы не воспользоваться возможностью сделать так, чтобы вечеринка получилась интересной?
– Интересной кому?
– Всем, и тебе в первую очередь.
Билли потребовалось несколько мгновений, чтобы взять себя в руки и сдержать порыв отстоять свою точку зрения, и она процедила:
– Буду рада помочь Джорджи, если мне позволят немного почитать.
– Мне бы и в голову не пришло отрывать тебя от Прескотта, – еле слышно произнесла леди Бриджертон.
Билли сердито посмотрела на мать:
– А что здесь смешного? Именно такие книги позволили мне повысить производительность труда в Обри-холле на целых десять процентов, не говоря уже о различных улучшениях на фермах арендаторов. Они стали лучше питаться теперь, когда…
Билли осеклась. Ну вот опять! Какой смысл отстаивать свою точку зрения перед теми, кто в этом ничего не смыслит, защищаться, словно она ребенок?
Еда стала спасением. Набив полный рот, она, пока жевала, успокоилась, потом поднялась со стула и схватила прислоненные к столу костыли.
– Я буду в библиотеке, если вдруг кому-то понадоблюсь. – Повернувшись к сестре, она добавила: – Дай знать, когда земля достаточно просохнет, чтобы расстелить одеяло.
Кивнув матери вместо привычного реверанса, в котором обычно приседала в знак уважения, Билли пошла к выходу из столовой.
– Билли, – остановила ее леди Бриджертон примирительно. – Мне бы хотелось, чтобы ты все-таки подумала…
Билли снова кивнула и, упершись костылями в пол, чтобы удержать равновесие, постаралась удалиться с достоинством, что было чертовски сложно.
Джордж до сих пор не мог понять, как поддался уговорам Эндрю нанести поздний утренний визит в Обри-холл, но тем не менее стоял в величественном холле и передавал шляпу Темсли – дворецкому, поступившему на службу к Бриджертонам еще до его рождения.
– Это же доброе дело, старина, – произнес Эндрю, хлопнув брата по плечу так, что тот аж присел.
– Не называй меня так!
Господи, как же он ненавидел, когда к нему так обращались! Однако его слова лишь вызвали у брата смех. Ну конечно! А чего еще он ожидал?
– Как тебя ни назови, ты все равно делаешь доброе дело. Билли ведь иначе с ума сойдет от скуки.
– Это ей не повредит, тем более сейчас, – пробормотал Джордж.
– Что верно, то верно, – кивнул Эндрю, – но я беспокоюсь о ее семье. Одному богу ведомо, на что она способна, если ее не развлечь.
– Ты говоришь так, будто она ребенок.
– Ребенок? – Эндрю повернулся к брату и с усмешкой добавил: – Ничуть не бывало.
– Мисс Бриджертон в библиотеке, – сообщил Темсли. – Если вы подождете в гостиной, я извещу ее о вашем визите.
– В этом нет необходимости, – весело заявил Эндрю, – мы сразу пройдем в библиотеку. Зачем вынуждать ее ходить на костылях без особой необходимости?
– Очень любезно с вашей стороны, сэр, – пробормотал Темсли.
– Она очень страдает? – спросил Джордж.
– Этого я не знаю, – дипломатично ответил дворецкий, – но, как вы могли заметить, погода замечательная, а мисс Бриджертон сидит в библиотеке.
– Стало быть, ей не очень хорошо.
– Именно так, милорд.
Джордж подозревал, что как раз по этой причине Эндрю отменил еженедельную встречу с управляющим поместьем: знал, что травма Билли быстро не пройдет. Накануне вечером нога ее сильно опухла, хоть она и перебинтовала ее лентой нелепого розового цвета.
И, несмотря на то что они с Билли никогда не были друзьями, Джордж чувствовал, что должен ей как-то помочь в сложившейся ситуации. Как там говорится в китайской пословице? «Если спас кому-то жизнь, ты навсегда за него в ответе»? Конечно же, жизни Билли ничто не угрожало, но они вместе застряли на крыше, так что…
Он, черт возьми, совершенно не понимал почему, но чувствовал, что должен убедиться, все ли с Билли в порядке, хоть и считал ее самым невыносимым существом на свете, которое всегда выводило его из себя. Это просто правильный поступок, только и всего.
– Эй, Билли, – воскликнул Эндрю, когда они приблизились к библиотеке, – мы пришли тебя спасти…
Джордж возмущенно покачал головой. Господи, ну как его брату удалось выжить на флоте, в нем ведь ни капли серьезности!
– Билли… – едва ли не пропел Эндрю. – Где ты?
– В библиотеке, – напомнил Джордж.
– Конечно же, она там, – кивнул Эндрю, одарив брата ослепительной улыбкой. – Но разве так не забавнее?
Как обычно, ответа он не дождался, поэтому продолжил кривляться: – Билли! Ой, Билли-Билли-Билли-Билли…
– О господи! – Из-за двери показалась голова девушки: каштановые волосы, стянутые в простой хвост, свидетельствовали о том, что она не собиралась выходить из дому. – Что же ты так орешь? Ведь мертвого из могилы поднимешь!
– Так-то ты приветствуешь старого друга?
– Мы виделись вчера вечером.
– Верно. – Чуть наклонившись, Эндрю чмокнул ее по-братски в щеку. – Но мы так долго были в разлуке, что теперь ты должна насладиться про запас.