Джозеф Шеридан – Дух мадам Краул и другие таинственные истории (страница 46)
Шекспир сказал: «Одним претит уставившийся на них поросенок, другие бесятся при виде кошки». Я едва не лишился рассудка, завидев эту
С неописуемым омерзением я бросился обратно в комнату, запер дверь и задвинул засов, словно за мной гнался лев. Будь проклят этот портрет вместе со своим оригиналом, черт забери его или
На следующее утро я рано пустился в утомительное путешествие по грязным улицам; помимо прочих дел, я отправил письмо, в котором звал Тома обратно. Однако, придя домой, я обнаружил записку от моего отсутствующего сожителя – он извещал, что намерен завтра вернуться. Я был рад вдвойне: и оттого, что сумел снять квартиру, и оттого, что после недавнего приключения, одновременно и смешного и ужасного, с особым нетерпением ждал переезда и возвращения своего товарища.
После этого я устроил себе импровизированный ночлег в новой квартире на Диггез-стрит, а на следующее утро явился завтракать в наш дом с привидениями, куда, как я полагал, сразу по приезде должен был явиться Том.
Я оказался совершенно прав: Том прибыл и тут же задал вопрос о главном – о новой квартире.
– Слава богу! – воскликнул он с искренним жаром, когда услышал, что все устроено. – Я очень рад
– Черт бы побрал этот дом! – подхватил я, испытывая одновременно страх и отвращение. – С тех пор как мы сюда переехали, мы ни часу не жили спокойно.
Продолжая в том же духе, я выложил между прочим свое приключение с жирной старой крысой.
– Ну что ж, если этим дело
– Но, дорогой мой Том, ее глаза… и морда, – запротестовал я, – если бы ты их видел, ты бы понял: это
– Я склонен думать, что в подобных случаях на роль заклинателя лучше всего подходит шустрый кот, – сказал он, гадко хихикая.
– Но давай послушаем о твоих собственных приключениях, – с вызовом ответил я.
Том тревожно огляделся. Я затронул очень неприятные воспоминания.
– Ты об этом услышишь, Дик; я все тебе расскажу, – проговорил он. – Клянусь Небом,
Звучало это как шутка, но за ней, я думаю, стоял серьезный расчет. Наша Геба хлопотала в углу комнаты, укладывая в корзину фарфор: потрескавшиеся чайный и обеденный сервизы. Вскоре она замерла, широко открыв глаза и рот, и вся обратилась в слух. Я передаю рассказ Тома почти дословно.
– Я видел его трижды, Дик, и яснее ясного; и я совершенно уверен, что он хотел причинить мне вред. Повторяю: я был в опасности… в
В первую ночь, когда начались эти ужасные события, я лежал, готовясь уснуть, в своей громоздкой старой кровати. Мне тяжело об этом вспоминать. Я не спал, хотя уже погасил свечу и лежал тихо, как спящий; меня почему-то осаждали различные мысли, но все они были веселые и приятные.
Уже, думаю, успело пробить два, когда мне почудились какие-то звуки, шедшие из этой мерзкой темной ниши в дальнем конце спальни. Похоже было, что кто-то тихонько тянет по полу веревку, приподнимает и роняет ее обратно на пол, но не всю сразу, а постепенно, кольцами. Раз или два я привставал с постели, но ничего не разглядел и решил, что это мышь возится за панелью. Я не испытывал страха, а только любопытство, и через несколько минут отвел глаза.
Я лежал… и вначале – странно сказать – ни о каком сверхъестественном вмешательстве даже не думал, но внезапно увидел старика, довольно плотного сложения, в пестрядевом красном халате и черном колпаке; медленно, на негнущихся ногах он вышел из ниши, пересек по диагонали комнату, миновал изножье моей кровати и скрылся в чулане слева. Старик держал что-то под мышкой, голова его слегка свешивалась набок, а когда – о милосердный боже! – я увидел его лицо…
Том ненадолго смолк, а потом заговорил вновь:
– Увидев это ужасное лицо, которого я не забуду даже на смертном одре, я понял, с кем имею дело. Никуда не сворачивая, он прошел мимо меня, направляясь в чулан у изголовья кровати.
Пока этот жуткий, неописуемый образ смерти и греха пересекал комнату, я лежал сам как мертвец, не в силах ни заговорить, ни пошевелиться. Старик исчез, но от испуга и слабости я еще не один час оставался недвижим. Как только рассвело, я набрался смелости и осмотрел комнату, в особенности те места, где побывал страшный ночной посетитель, но не обнаружил ни малейших следов; нетронутым оказался и хлам, которым был усеян пол чулана.
Я начал понемногу приходить в себя. Я был измучен и погрузился наконец в лихорадочный сон. Вниз я сошел поздно и застал тебя не в духе (тебе приснился портрет,
Чтобы вернуться ночью в посещаемую призраком спальню и мирно улечься в кровать, мне потребовалось сделать над собой некоторое усилие, – продолжил Том. – Сердце у меня было не на месте, и – не постыжусь признаться – не хватало малости, чтобы я ударился в панику. Однако эта ночь прошла вполне спокойно, так же и следующая, и еще две или три. Ко мне стало возвращаться душевное равновесие, и я постепенно убедил себя в том, что верю в теорию призрачных иллюзий – раньше я не мог ее принять, хотя и старался.
В самом деле, поведение призрака решительно отклонялось от нормы. Он прошел по комнате, словно не замечая моего присутствия. Я ничем не беспокоил
Из всех проявлений человеческого лицемерия больше всего поражает, что мы поминутно намеренно лжем сами себе, притом что труднее всего обмануть именно себя. Едва ли нужно говорить, Дик, что я просто лгал себе и не верил ни единому слову из всей этой несчастной чепухи. Но я упорствовал, уподобляясь шарлатанам и обманщикам, которые твердят одно и то же, пока люди не начинают им верить просто оттого, что устали сопротивляться; так и я надеялся, что сумею внушить себе столь нужный для душевного спокойствия скептицизм по поводу привидений.
Старик больше не появлялся – это, несомненно, было утешительно, да и что мне за дело до него, с его причудливым старомодным одеянием и странной наружностью? Плевать я на него хотел! Увидев его, я ничего не потерял, а скорее приобрел – любопытный анекдот. И вот я плюхнулся в постель и потушил свечу; отголоски пьяной ссоры в переулке успокоили меня окончательно, и я уснул как убитый.
От этого глубокого сна я пробудился внезапно. Я знал, что видел страшный сон, но какой именно – вспомнить не мог. Сердце отчаянно колотилось, в голове шумело; я сел и огляделся. Окно с незадернутыми занавесками пропускало широкий поток лунного света. В комнате ничто не изменилось; семейный скандал на задней улочке, к несчастью, уже стих, но раздавался веселый мужской голос: кто-то по дороге домой затянул шутливую песенку «Мерфи Дилани», которая была тогда популярна. Ухватившись за возможность развлечься, я снова лег лицом к камину, закрыл глаза и постарался не думать ни о чем, кроме песни, звуки которой, отдаляясь, все слабели.
Мерфи Дилани полон задора и сил, В кабачке отдал должное виски и джину. Накачавшись, пустился отплясывать рил: Свеж, как трилистник, и пьяный в дымину [6].
Певец, находившийся, как я предполагаю, в том же состоянии, что и герой его песни, вскоре удалился и перестал услаждать мой слух; когда смолкла музыка, мною овладела нездоровая, тяжелая дремота. Песня каким-то образом пропитала мое сознание, и я шел извилистым путем по стопам моего уважаемого соотечественника, который, вынырнув из «кабачка», свалился в реку; когда его оттуда выловили, на него «напустились» члены жюри присяжных при коронере; узнав от «коновала», что утопший «мертв и не дышит, а значит, скончался», они пришли к соответствующему выводу – и одновременно пришел в чувство герой; ожесточенная перепалка и драка между покойником и коронером достойным и приятным образом завершали песню.