18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Джорджетт Хейер – Великолепная Софи (страница 18)

18

– Если мисс Стэнтон-Лэйси интересуют подобные вещи, возможно, она захотела бы проехаться со мной как-нибудь днем по парку. Это придаст ее мыслям другое направление, отклонив их от таких дурацких понятий, как необходимость завести свой собственный экипаж. Давайте соберем компанию и отправимся на прогулку, Чарльз! Милая Сесилия не слишком увлекается физическими нагрузками, я знаю, и мне придется приложить некоторые усилия, чтобы уговорить ее присоединиться к нам. Но Альфред с удовольствием отправится со мной, а вы сможете взять свою кузину. Скажем, завтра? Прошу вас, уговорите ее поехать с нами!

Мистер Ривенхолл, со свойственной ему нетерпимостью, не испытывал никакой симпатии к младшему брату Юджинии и обычно старался по мере возможности избегать общества будущего родственника, но в тот момент его настолько поразило благородство мисс Уорэкстон, предложившей подобную встречу, которая (как он мог предположить) доставит ей не слишком большое удовольствие, что сразу согласился, выразив тем самым чувство глубокой признательности невесте. Юджиния улыбнулась жениху и сказала, что целью своей жизни она определила соблюдение его интересов. Мистер Ривенхолл не отличался особой склонностью к красивым жестам, но тут он поцеловал невесте руку и признался, что он верил в возможность всецело полагаться на нее во всех затруднительных ситуациях. Тогда мисс Уорэкстон повторила все уже сказанное раньше леди Омберсли, а именно: ей искренне жаль, что в такой сложный момент в доме Омберсли она не может оказаться полезной, так как по вине обстоятельств пришлось отложить их союз. Кроме того, слабое здоровье дорогой леди Омберсли делает невозможным для нее справляться с домашним хозяйством в полном соответствии желаниям Чарльза. Доброе сердце леди Элизабет, видимо, сделало ее слишком терпимой, а слабость, следствие нездоровья, делала ее слепой к некоторым недостаткам, которые легко устранит внимательная и деликатная невестка. Мисс Уорэкстон призналась, что она была до крайности удивлена, когда узнала о том, как леди Омберсли позволила брату (человеку с большими странностями, по словам ее папы) убедить себя водрузить на свои немощные плечи тяжкую ношу, приняв на свое попечение его дочь, причем на неопределенное время. С этого плацдарма мисс Уорэкстон плавно перешла к критике, по возможности смягченной, мисс Аддербери, без сомнения превосходной женщины, но характеризующейся печальными пробелами в образовании и внешнем лоске и отсутствием умения жестко управлять своими энергичными подопечными. Но тут она допустила явную ошибку. Мистер Ривенхолл не позволял никакой критики в адрес Адди, руководившей его собственными первыми шагами по жизни; да и пренебрежительный отзыв лорда Бринклоу по поводу его дяди заставил молодого человека немедленно ощетиниться в защиту своего родственника.

– Сэр Гораций, – укорил он мисс Уорэкстон, – является выдающейся личностью, гением дипломатии.

– Но признайтесь, он никак не проявил своей гениальности в воспитании дочери! – с игривым смешком парировала мисс Уорэкстон.

Он рассмеялся.

– Что ж, это так! Хотя, если честно, я не вижу особых проблем и с Софи!

Когда приглашение мисс Уорэкстон было передано Софи, та приняла его с удовольствием и тут же поручила мисс Джейн Сторридж отгладить ее костюм для верховой езды, вызвавший легкую зависть у Сесилии. Однако когда на следующий день Софи спустилась вниз, у Чарльза возникли вполне обоснованные сомнения, что этот костюм из голубой ткани с эполетами и аксельбантами «а-ля гусары» и рукавами, обшитыми тесьмой до половины локтя, вызовет одобрение мисс Уорэкстон.

Голубые лайковые перчатки и такие же полусапожки, высокий воротник стоечкой, окантованный кружевом, миткалевый шейный платок, узкие кружевные манжеты на запястьях и шляпа с высокой тульей, напоминающая кивер, с козырьком над глазами, и плюмаж из струящихся страусиных перьев завершали лихой наряд. Ладно скроенный костюм подчеркивал великолепную фигуру Софи, которой трудно было не восхищаться; из-под краев ее шляпы выбивались прелестные каштановые локоны, но мистер Ривенхолл, к которому сестра обратилась с призывом поддержать восторги по поводу внешнего вида Софи, только поклонился и предупредил, что его нельзя привлекать в арбитры в подобных вопросах.

Так это было или не так, но уж в лошадях-то он разбирался, и, когда его взгляд остановился на Саламанке, которого выгуливал по дорожке Джон Поттон, от похвал он не воздержался, наоборот, признался, что его больше не удивляют восторги Хьюберта. Джон Поттон закинул свою хозяйку в седло, и после того, как Саламанке позволили какое-то время демонстрировать свою игривость, Софи заставила коня успокоиться и занять место подле спокойной гнедой кобылки из стойла мистера Ривенхолла. Затем вся процессия чинно последовала в направлении Гайд-парка.

Саламанке явно пришлось не по нраву обилие колясок, собак, перекрестков, недовольно возражал он и против рожка почтового дилижанса, но мистер Ривенхолл привык быть начеку при поездках с Сесилией по лондонским улицам и знал, когда совет или помощь могли предотвратить беду. Да и сама кузина Софи (как отметил мистер Ривенхолл) очень даже хорошо справлялась со своим конем, хотя Саламанка едва ли мог считаться безупречным выбором под седло девушки.

Именно этот факт не замедлила отметить мисс Уорэкстон, которая уже ждала их вместе с братом у ворот парка. Мисс Уорэкстон, бросив только один недолгий взгляд на наряд Софи, стала внимательно разглядывать Саламанку.

– Ох, какое красивое создание! Но он, очевидно, слишком велик и крут для вас, мисс Стэнтон-Лэйси. Вам следовало бы поручить Чарльзу найти вам более подходящую лошадь.

– Осмелюсь заметить, мистер Ривенхолл был бы и рад, но я обнаружила, насколько его представления в этом вопросе расходятся с моими, – ответила Софи. – Кроме того, хотя Саламанка и чересчур горяч, в нем нет ни грамма иных недостатков, и он обладает (как это называет герцог) превосходной выносливостью и никогда не проявляет признаков усталости.

Она наклонилась вперед, чтобы погладить Саламанку по его блестящей черной шее.

– Безусловно, он еще не рвался вперед в конце тяжелого дня, как это делал Копенгаген, когда герцог спешился после Ватерлоо (так, по крайней мере, утверждает герцог), но держу пари, Саламанка обладает этим достоинством в не меньшей мере!

– Видимо, да! – Мисс Уорэкстон не придала значения неуместной претенциозности, сквозившей в столь небрежных ссылках на героя Англии. – Позвольте мне представить вам моего брата. Мисс Стэнтон-Лэйси. Альфред!

Мистер Уорэкстон, бесцветный молодой человек, с покатым подбородком, пухлыми, влажными губами и хитрым взглядом, поклонился и сказал, что он счастлив познакомиться с мисс Стэнтон-Лэйси. Затем он сразу же приступил к расспросам по поводу ее пребывания в Брюсселе во время большого сражения и рассказал, как сам вынашивал мысль присоединиться к армии в качестве добровольца в самый драматичный и близкий к панике момент.

– Но почему-то ничего из этого намерения не получилось, – заметил он. – А вы хорошо знаете герцога? Какой грандиозный человек, не правда ли? Но, как рассказывают, приветлив и любезен в общении. Полагаю, вы с ним в великолепных отношениях, ведь вы знали его еще в Испании, или я не прав?

– Мой дорогой Альфред, – перебила его сестра, – мисс Стэнтон-Лэйси подумает, будто ты совсем лишен здравого смысла, если говоришь подобную ерунду. Она объяснит вам, что у герцога полно более важных дел и ему совсем нет дела до нас, бедных женщин, хотя мы и смотрим на него в таком восхищении.

Это вмешательство мисс Уорэкстон несколько позабавило Софи.

– Вовсе нет, я и не собиралась говорить ничего подобного, – ответила она. – Но я никогда не относилась к числу тех, с кем он флиртует, если именно это вы подразумеваете, мистер Уорэкстон. Я совсем не в его вкусе, ручаюсь вам.

– Не пора ли нам прокатиться? – предложила мисс Уорэкстон. – Расскажите мне о своем коне. Он и правда испанских кровей? Очень красивый, но чуть беспокойный, даже сверх меры, на мой взгляд. Правда, я избалованна. У моего собственного милого Доркаса слишком хорошее воспитание.

– Саламанка в действительности не такой уж беспокойный, он всего лишь веселый, – возразила Софи. – Что касается учености, бьюсь об заклад, ему в этом нет равных. Хотите посмотреть, как я пропущу его через все виды поступи? Или покажу, как он владеет выездкой? Смотрите! Его обучали мамелюки, это кое-что да значит!

– Ради всего святого, Софи, не в парке! – резко сказал Чарльз.

Она одарила его одной из своих дерзких улыбок и заставила Саламанку сделать круговой поворот.

– Ой, прошу вас, осторожнее! – воскликнула мисс Уорэкстон. – Это очень опасно! Чарльз, остановите же ее! Сейчас все станут смотреть на нас!

– Вы не будете возражать, если я уступлю ему! – воскликнула Софи. – Он просто рвется в галоп!

С этими словами она развернула Саламанку, направив на желтовато-коричневую тропинку у дороги, по которой двигались кареты.

– Ой-ей-ей! – С этим возгласом мистер Уорэкстон направился за ней.

– Мой дорогой Чарльз, как же нам быть с нею? – возмущенно затрепетала мисс Уорэкстон. – Галопировать в парке, да еще в наряде, который я постыдилась бы надеть на себя! Меня еще никогда никто так не шокировал!