Джорджетт Хейер – Великолепная Софи (страница 14)
Софи, с некоторым благоговейным трепетом разглядывавшая это странное месиво из чая и тоста, устроенное тетушкой, сказала:
– Сударыня, дорогая, я бы настоятельно предпочла, чтобы вы не причиняли себе неудобства и не несли лишних расходов из-за меня.
– Непременно устрою прием для тебя, – твердо заявила леди Омберсли. – Именно это я пообещала твоему отцу. Кроме того, я и сама очень люблю устраивать развлечения. Ручаюсь тебе, вообще-то мы ведем не столь тихий образ жизни, как ты можешь наблюдать сейчас. Когда я вывозила Марию, мы дали бал, устроили два многолюдных раута, еще венецианский завтрак и маскарад! Но тогда, – добавила она со вздохом, – еще жива была бедная кузина Матильда, она рассылала все приглашения и обо всем позаботилась, вместе с Гюнтером. Мне ее ужасно не хватает, без нее очень грустно. Видишь ли, ее унесло воспаление легких.
– Но если вас волнуют только хлопоты, сударыня, прошу вас, вы можете ни о чем не беспокоиться. Мы с Сеси все сами устроим, обо всем позаботимся. Вам ничего не придется делать, только надеть то платье, которое мы поможем вам выбрать, и принимать ваших гостей.
Леди Омберсли, прищурившись, взглянула на племянницу.
– Но, любовь моя, разве вы сможете!
– Ну да, непременно сможем, – тепло улыбаясь, заверила ее Софи. – Да ведь с тех пор, как мне исполнилось семнадцать, только я и устраивала все вечера и все приемы сэра Горация! Ой, хорошо, что вы мне напомнили! Мне надо непременно кое-что сделать, и как можно скорее. Где мне найти банк Хоара, тетя Лиззи?
– Найти банк Хоара? – эхом повторила леди Омберсли.
– Для чего, скажи на милость, тебе понадобился какой-то банк? – поинтересовалась Сесилия.
– Так ведь мне надо обязательно представить им доверенность от сэра Горация! – удивилась их недоумению Софи. – Мне надо сделать это сразу же, или я могу оказаться в весьма затруднительном положении.
Она заметила, что и тетя, и кузина смотрели на нее по меньшей мере с несказанным изумлением, и в свою очередь удивленно подняла брови.
– Но что такого я сказала? – спросила она, не понимая, смеяться ей или тревожиться. – Банк Хоара, понимаете! Сэр Гораций держит там деньги!
– Да, дорогая, полагаю, он может держать там деньги, но ты-то какое отношение имеешь ко всем этим делам в банке! – как ребенка увещевала племянницу леди Омберсли.
– Да, увы, никакого! Это так неудобно! Однако мы договорились, что я буду брать деньги со счета сэра Горация, если мне понадобится. И на расходы по содержанию дома, конечно, но пока у нас ведь с ним нет никакого дома, – сказала Софи, толстым слоем намазывая масло на хлеб.
– Любовь моя! Молодые леди никогда… Ведь даже я ни разу в жизни не входила в банк твоего дяди! – заволновалась леди Омберсли.
– Неужели? – удивилась Софи. – Значит, он предпочитает сам оплачивать все свои счета. У сэра Горация все обстоит совсем иначе. Ничто не злит его больше, чем когда к нему обращаются за деньгами! Он давным-давно научил меня разбираться в ведении счетов, и так мы отлично распределили между собой обязанности. – Она сдвинула брови. – Надеюсь, Сансия научится справляться со всем этим ради него. Бедняга! Ему сильно не понравится, если придется изучать счета и выплачивать жалованье.
– Никогда не слышала ничего подобного! – не могла опомниться леди Омберсли. – Но ты можешь забыть об этом, пока ты со мной! Милое дитя, тебе вовсе не придется брать деньги в банке!
Софи не смогла сдержать смеха. Тетушка, похоже, пребывала в очевидном убеждении, что банк Хоара представлял собой логово порока.
– Нет уж, дорогая тетушка, мне и в самом деле понадобятся деньги. Вы и представить себе не можете, как дорого меня содержать. И сэр Гораций настоятельно предупреждал меня не позволять себе быть нагрузкой для вас.
– Твой папа не устанавливает никакого предела твоим тратам? – спросила Сесилия с круглыми от изумления глазами.
– Нет, а как он может это делать, если так далеко от меня и совсем не представляет, какая у меня может возникнуть неожиданная потребность в деньгах? Он твердо знает: в своих тратах я не выхожу за пределы разумного. Но мне вовсе не хотелось надоедать вам своими делами. Только, пожалуйста, скажите, в какой части города расположен Хоар?
К счастью, в этот момент в комнате появился мистер Ривенхолл, поскольку ни мать, ни дочь не имели ни малейшего представления относительно местоположения любого из банков. Он был одет в дорожный костюм и заглянул всего лишь поинтересоваться у матери, нет ли у нее поручений к нему в Сити, куда он как раз и направлялся. Поручений у леди Омберсли не имелось, но она тут же (несмотря на его возможное неодобрение) поведала ему необычное (для самой леди Омберсли) желание Софи съездить в банк. Мистер Ривенхолл невозмутимо выслушал это и столь же чудесно воспринял известие, что его кузине отец предоставил неограниченное право пользоваться своим счетом.
– Необычно! – удивленно заметил он, но не выказал никакого неодобрения. – Банк Хоара находится у Темпл-Бара, – добавил он. – Если у вас срочная нужда, я как раз направляюсь в Сити и буду счастлив сопровождать вас.
– Благодарю вас! Если тетя не имеет возражений, я с удовольствием поеду с вами. Когда вы собирались ехать?
– Я подожду вас столько, сколько вам нужно, кузина, – вежливо ответил он.
Эта любезность служила хорошим предзнаменованием для экспедиции и побудила леди Омберсли, всегда склонную к оптимистическому взгляду на жизнь, лелеять надежду, что Чарльз, как это нередко случалось с его стороны, все же почувствовал симпатию к своей кузине. Он, несомненно, еще больше расположился в ее пользу, когда оказалось, что она не заставила долго себя ждать; да и она, со своей стороны, не могла подумать слишком плохо о человеке, который правил такой роскошной парой лошадей, запряженных в его двухколесный экипаж. Она заняла место подле него; конюх только и успел отскочить, как лошади стремительно взяли с места. Софи сохраняла критическое, но не лишенное одобрения молчание, пока Чарльз справился с первым рывком своей пары. Оставив вынесение своего окончательного суждения до тех пор, пока ей не удастся увидеть, как он правит четверкой или цугом, она все же почувствовала, что может с уверенностью позволить себе рассчитывать на его помощь в приобретении лошадей для собственного экипажа.
– Я должна купить себе карету и не знаю, выбрать ли мне двухколесный экипаж или высокий фаэтон. Что бы вы порекомендовали, кузен?
– Ни тот, ни другой, – ответил он, направляя лошадей вдоль изгиба улицы.
– Ого? – удивилась Софи. – А какой же тогда?
Он оглядел ее сверху вниз.
– Вы ведь это не серьезно, не так ли?
– Не серьезно? Но почему, очень даже серьезно!
– Если вы пожелаете править, я когда-нибудь возьму вас с собой в парк, – сказал он. – Полагаю, я смогу подобрать лошадь… или нет, даже пару в своих конюшнях, достаточно спокойных, чтобы с ними легко справилась женщина.
– Ой, нет, боюсь, это мне не подойдет! – замотала головой Софи.
– Неужели? А почему нет?
– Я могу взволновать лошадь, – пропела Софи нежным голоском.
На какой-то миг Чарльз растерялся, потом расхохотался:
– Прошу прощения, я вовсе не имел намерения оскорбить вас! Но вам незачем заводить себе экипаж в Лондоне. Само собой разумеется, вы станете выезжать с моей матерью, а если пожелаете отправиться по каким-то особым делам самостоятельно, то всегда можете заказать карету, которую подадут вам прямо к дому, и она будет в полном вашем распоряжении.
– Очень любезно с вашей стороны, – сказала Софи, – но мне это не слишком подходит. А где в Лондоне покупают кареты?
– Вы едва ли сумеете самостоятельно править двухколесной коляской в городе, – заметил он. – А уж фаэтон на высоких рессорах я отнюдь не считаю подходящим транспортным средством для леди. Они не так уж легки в управлении. Мне не хотелось бы, чтобы мои сестры даже и пытались освоить эту премудрость.
– Не забудьте предупредить девочек об этом. – Софи была сама вежливость. – Скажите, а они прислушиваются к вашему мнению? У меня самой никогда не было брата, поэтому я не знаю ничего подобного.
Наступила недолгая пауза, пока мистер Ривенхолл, непривычный к столь внезапному нападению, возвращал себе присутствие духа. Ему потребовалось на это не слишком много времени.
– Возможно, вам все же не повезло в этом, и лучше бы все же имели брата, кузина! – произнес он мрачно.
– А вот я так не думаю, – невозмутимо парировала Софи. – Те немногие из образчиков, кого мне довелось видеть, заставляют меня испытывать благодарное чувство к сэру Горацию, никогда не обременявшему меня братьями.
– Благодарю вас! Полагаю, я вас правильно понял и как-нибудь сумею с этим смириться.
– Ну, думаю, все же правильно, поскольку, хотя у вас и очень много устарелых понятий, я уж точно не считаю вас глупым.
– Премного вам обязан! Будут еще критические замечания в мой адрес?
– Будут. Не позволяйте чувствам брать верх и держите себя в руках, когда правите чересчур резвой парой. Вы вошли в этот поворот слишком уж на большой скорости.
Так как мистер Ривенхолл считался непревзойденным мастером в этом деле, укол девушки не сумел проникнуть через его броню.
– Какая же вы все-таки противная девчонка! – сказал он намного дружелюбнее. – Но будет нам! Не можем же мы вот так ссориться всю дорогу до Темпл-Бара. Давайте заключим перемирие.