Джорджетт Хейер – Чорний метелик: Романтична повість з XVIII століття (страница 68)
— Ваша вельможність забуває, що він поранений.
Що вона хотіла на це відповісти, невідомо, бо в цю ж мить на подвір’ї під колесами карети затріщала жорства. Вона з Солтером одночасно кинулися до дверей і відчинили їх якраз тоді, коли під ґанок під’їхала пишна подорожня карета з гербом Вінчемів та в супроводі лакеїв у чорних із позолотою строях.
Міледі умлівіч майнула по сходах, один із лакеїв саме відчинив дверцята карети, подаючи руку містерові Карстерзу, той легко зіскочив, за ним і О’Гара — цілком здоровісінький.
Моллі кинулася в обійми чоловікові і пригорнулася до нього, не звертаючи уваги на слуг.
Джим Солтер поспішив до мілорда.
— Ви цілий, сер? — спитав сходу.
Карстерз всунув йому в руки капелюха і плаща.
— Та мови нема! Щоправда, «Еверард» ледь не вирядив мене на той світ! — і засміявся, побачивши нажахане обличчя Джима. Тоді розвернувся до Моллі, яка, утішившись, що з чоловіком усе добре, що він живий і здоровий, підійшла до Карстерза, тривожачись, як там його плече.
— О, дорогий Джеку! Майлз каже, що ви знову пошкодили ту саму рану! Ну скажіть, як же так сталося? От переконана, що ніхто з вас, таких ото поважних, не допетрав покликати лікаря, як то годилося б...
— Та годі тобі, серденятко! — урвав її чоловік. — Та ж там хіба тільки маленька подряпинка. Проведи його всередину і дай чогось випити! Оце якраз те, що йому зараз треба!
Моллі надула губи і розсміялася.
За елем Джек розповів про всі свої пригоди до тої миті, коли привіз Діану в Літлдін. А потому історію з дотепами і смішками продовжив О’Гара.
— То, Моллі, треба було бачити, як той бідолашний старенький Боулі не знав де себе діти, коли дочка назвала йому ім’я Джека! От, їй-богу, розхвилювався, страшне! А міс Бетті — я вже думав, що мене шляк трафить, так вона літала від Ді до Джека, мов здуріла з радості!
Моллі широко розкривши очі захоплено слухала і часом аж зітхала. Тоді вона схопилася на ноги, сплеснула руками й оголосила, що ж усе сталося так, як вона собі й думала!
— Про що це ти, солоденька моя? — перепитав О’Гара.
— Послухайте, сер: а чи ж не я казала, і то
— Пам’ятаю, якось справді була така мова, — визнав чоловік.
— Ага, якось! Та я завжди була впевнена, і це ж я вмовила вас лишитися, хіба ні, Джеку? — вимогливо питала вона.
— Так, вмовили, — погодився він. — Ви переконали мене, що як буду такий непоступливий і впертий, то Майлз заслабне і всохне.
Але Моллі не звернула уваги на те, що її чоловікові ті слова не дуже сподобалися.
— От бачите, все завдяки мені... — Вона спинилася, щоб жартома штовхнути О’Гару, і всі весело розсміялися.
Коли хазяїн пішов переодягтися, Карстерз і собі подався до кімнати, де на нього вже чекав Джим. Пан весело привітав його і сів перед дзеркалом туалетного столика.
— Цього вечора мені треба дуже врочисто вбратися, Джиме. Найліпше, певно, взяти рожевий оксамит з кремовою парчею.
— Добре, Ваша Вельможність, — прозвучало якось напружено.
Джек розвернувся.
— То, як я тепер розумію, Ваша Вельможність уже не лорд, а граф, — промовив бідолаха Джим.
— А тепер: хто цей нетактовний ідіот, який вже встиг тобі це сказати? Я збирався сам повідомити новину. Гадаю, тепер ти знаєш мою історію?
— Так, се... мілорде. І вам, певно ж, більше не потрібні мої послуги?
— Господи, як то не потрібні? Чи ти хочеш мене покинути?
— Хочу... Ні, сер... мілорде... Я просто гадав, що вам знадобиться тепер кмітливіший камердинер, а не я.
Мілорд розвернувся до дзеркала і вийняв шпильку з краватки.
— Не будь дурнем.
Цей прямолінійний натяк Джима цілком заспокоїв.
— Ви справді так вважаєте, сер?
— Звісно ж, вважаю. Мені тебе бракуватиме, я за стільки років уже звик до тебе. Женися на цій милій дівчині з Фіттерінґа, і вона стане покоївкою моєї леді. Бо я збираюся одружитись якомога швидше!
— Аякже, с... мілорде! Я дуже радий, с... ваша вельможність. То рожевий, сер? Зі срібним мереживом?
— Думаю, так, Джиме. І кремовий... дуже блідий, блідо-кремовий жилет, обшитий рожевим. Такий є, я точно знаю.
— Так, сер... Ваша Вельможність.
Мілорд невдоволено зиркнув на нього.
— Слухай, Джиме!
— Так... Ваша Вельможність?
— Ти вже вибач, але я не можу цього терпіти.
— Прошу, мілорде?
— Я не можу терпіти, як ти звеш мене «Ваша Вельможність» через кожне друге слово... чесно, не можу.
— Чому, сер? Чи мені й далі називати вас «сер»?
— Це мені більше до вподоби.
— Так, сер, дякую...
Зав’язуючи бант на пайовій перуці, Джим зупинився, і в дзеркалі Джек побачив його сумне обличчя.
— Що знову не так? І куди ти подів мої мушки?
— Вони в тій маленькій скриньці, сер... так... у цій. Я просто думав... Ось заяча лапка, сер... Подумав, що це ж уже більше ніколи не побачу, як ви спиняєте карету!
А мілорд, чіпляючи мушку в куточку вуст, намагався стримати сміх, але не зумів і так розреготався, що почув навіть О’Гара у своїй кімнаті в другому кінці дому і вдоволено на це посміхнувся. Він не чув такого сміху вже дуже давно.
Епілог
Його Світлість герцог Ендоверський сидів біля вікна свого тимчасового житла у Венеції і розглядав листа. То було від сестри. Він розламав сургуч, розгорнув лист і розклав на широкому підвіконні.
Його Світлість поволі згорнув аркуші та передав Фортеск’ю, який щойно зайшов до кімнати.