Джордж Мартин – Мир Льда и Пламени (страница 116)
В оригинальном тексте имена подлинных заговорщиков действительно не указаны, поскольку часть текста с предположениями мейстера Янделя оказалась сокращенной при редактировании.
33
Так в оригинале. В списке регентов выше упомянуто, что лорд Мандерли оставил свою должность в 132 году от З.Э. после кончины отца и брата от Зимней лихорадки, и не указано, что он возвращался на этот пост.
34
Костяной путь (the Boneway) – народное название Каменного пути (the Stone Way), узкой и неудобной дороги через Красные горы, пролегающей в восточной части хребта.
35
Так в оригинале. Возможна ошибка автора – в главе «Эйгон III» говорится, что Манкан, будучи великим мейстером, был в числе регентов со 131 по 136 годы, а в главе «Эйгон IV» упоминается, что в 153 году от З.Э. великим мейстером был Элфорд.
36
Так в оригинале. Возможно, авторская ошибка: Эйгон Недостойный к моменту брака Элейны и Оссифера Пламма занимал Железный трон уже четыре года.
37
В тексте действительно нет имени второго супруга Элейны, однако на генеалогическом древе он указан: это Роннел Пенроз. На сайте westeros.org. считается, что упомянутый Пенроз был из числа потомков Рейны Пентошийской, дочери Деймона Порочного принца.
38
То есть «Черное Пламя» (Blackfyre). Деймон и его потомки-Блэкфайры использовали название меча в качестве фамилии.
39
Так в оригинале. Возможна авторская ошибка, ибо в главе Речных земель Лукас Лотстон назван мастером-над-оружием столичного Красного замка – более правдоподобный вариант, учитывая пожалование ему Харренхолла.
40
Так в оригинале. Хотя Эйгон IV на смертном одре заочно узаконил всех своих бастардов, рожденных от знатных дам, но признаны им были далеко не все. В данном случае имеется в виду, что все дети Фалены считались детьми лорда Лотстона.
41
Речь могла идти только о помолвке, ибо в 196 году Калла, дочь Эйгора Риверса, была ребенком – и ни в коем случае не старше семи лет.
42
Элио Гарсия на westeros.org называл Эйлинор Пенроз кузиной (cousin) Эйриса I. Однако она совершенно точно не является потомком Элейны Таргариен, в 184-186 годах вышедшей замуж за Роннела Пенроза, поскольку возраст Эйлинор и предполагаемых внучек Элейны решительно не совпадает, а дочери по имени Эйлинор у Элейны не было. Родство Эйриса и его супруги идет по какой-то иной линии.
43
Подробности этой истории, по словам Элио Гарсии на westeros.org, будут изложены в книге «Пламя и кровь».
44
В главе о Визерисе I упоминается, что 236 год от З.Э. был прозван годом Красной весны.
45
Так в оригинале. Стоит отметить некоторый недосмотр автора: в 220 году принц Эйгон уже не был четвертым сыном четвертого сына, а считался четвертым наследником трона после своего отца Мейкара и тогда бездетных братьев Деймона и Эйриона (Эймон уже принял обеты мейстера и в число наследников не входил).
46
Неизвестно, какое именно отношение имеют эти персонажи к Крысе, Ястребу и Свинье, которые упоминались в главе об Эйрисе I при рассказе о событиях 218 года от З.Э.
47
Так в оригинале, хотя в следующей главе указано, что объявление о турнире было сделано еще в конце 280 года.
48
Так в оригинале. Элио Гарсия подтвердил на westeros.org, что это авторская ошибка – турнир 272 года проводился в Королевской Гавани, а не в Ланниспорте.
49
Так в оригинале. Хотя ранее в тексте указывалось, что Визерис родился в 276 году от З.Э., и, следовательно, в 281 году ему было всего пять лет.
50
Так в оригинале. Наследником назван именно Визерис, несмотря на то, что младенец Эйгон, сын Рейгара, еще жив и здоров.
51
Так в оригинале. Вероятно, имеются в виду события андальского завоевания – в те века андалам так и не удалось закрепиться на Севере.
52
В оригинале below the Wall. В тексте саги неоднократно используется этот средневековый оборот, поскольку север в те века ассоциировался с верхом, вершиной мира, а юг, соответственно – с низом.
53
Значения приведенных имен: Старк (Stark) – жесткий, суровый, решительный; Вулл (Wull) – шерстяной, мохнатый (это архаичное написание слова wool); Амбер (Umber) – темно-коричневый (также есть значения жженый или копченый); Стаут (Stout) – крепкий, прочный, кряжистый.