Джонатан Страуд – Брама Птолемея (страница 10)
— Назви своє бажання, смертний!
— Джине, — сказав він, — дай мені відповідь!
Вихор закрутився ще швидше:
— Я знаю секрети землі й таємниці повітря! Я маю ключі, що відмикають жіночі душі![23] Чого ти хочеш? Кажи!
— Що таке сутність?
Вихор зупинився в повітрі:
— Е-е… що?
— Твоя сутність. Що це таке? Яка вона?
— Е-е…ну-у..
— І ще — про Інший Світ. Розкажи мені про нього! Який там час — такий самий, як тут, чи інший? Які з себе його мешканці? Чи є в них цар або проводир? Із чого він створений — із твердої матерії, чи з пекельної круговерті, чи з чогось Іншого? Що є межею між нашим царством і цим Світом, і як можна її перетнути?
— Е-е…
Одне слово, Птолемея цікавили ми. Джини. Його раби. Наша
Крім мене, він часто викликав численних інших джинів та молодших духів. Усе це відбувалось приблизно однаково: виклик, розмова, гарячкове записування почутого — і звільнення.
Врешті в мені прокинулася цікавість.
— Навіщо ти робиш це? — прямо питав я. — Навіщо розпитуєш? І записуєш?
— Я перечитав більшу частину рукописів з нашої Великої бібліотеки, — відповів хлопчина. — Там багато сказано про викликання духів, про їхнє стримування, приборкання та інші дії, однак про природу самих демонів — майже нічого. Про те, що ви думаєте, чого бажаєте самі. А як на мене, це все надзвичайно важливо. Я хочу написати про це вичерпну працю — книжку, яку читатимуть і шануватимуть завжди. Для цього я й мушу стільки розпитувати. Тебе дивує моє бажання?
— Правду кажучи, так. Відколи це чарівники переймаються нашими стражданнями? Та й навіщо вам це робити? Це аж ніяк не у ваших інтересах!
— Невже? Якщо ми нічого не знатимемо й далі вас поневолюватимемо — замість того, щоб зрозуміти, — рано чи пізно прийде біда. Мені так здається.
— Але ж іншого виходу все одно немає. Рабство є рабство — кожен виклик надягає на нас кайдани.
— Ти надто вже зневірився, джине. Торговці розповідали мені про шаманів, що живуть у пустельних північних землях; вони покидають свої власні тіла, щоб розмовляти з духами в Іншому Світі. Як на мене, цей спосіб набагато чемніший. Може, й нам варто його навчитися.
Я хрипко захихотів:
— Цього ніколи не буде! Цей шлях надто небезпечний для єгипетських жерців, відгодованих збіжжям! Побережи свої сили, хлопче. Забудь про ці марні розпитування. Відпусти мене, і все!
Попри мою недовіру, Птолемей наполягав на своєму. Моя брехня потроху вичерпалась, і я почав розповідати йому правду. А він у відповідь дещо розповів мені про себе.
* * *
Він був небіж царя. Народився він дванадцять років тому слабий і кволий, не хотів брати груди й пищав, наче кошеня. Це зіпсувало всю церемонію надання дитині імені: гості хутко порозходились, мовчазні вельможі сумно переглядались. Опівночі його доглядальниця викликала жерця Хатор[24], який оголосив, що хлопчик — на порозі смерті, проте виконав належні обряди й доручив дитину заступництву богині. Ніч минула неспокійно. Благословилось на світ; перші промені сонця пробилися крізь гілля акацій і впали на голівку дитини. Хлопчик припинив пищати й корчитись, мовчки і впевнено взяв груди — і заходився ссати.
Цей порятунок не залишився непоміченим, і дитину негайно присвятили богові сонця — Ра. З віком хлопчик поволі набирався сил. Пильний і розумний, він ніколи не був таким здорованем, як його двоюрідний брат — царський син, старший на вісім років і помітно кремезніший[25]. Царський небіж так і залишався осторонь престолу — і почувався щасливішим у товаристві жерців та жінок, ніж серед засмаглих хлопчаків, які гасали в дворі.
За тих літ цар часто вирушав у воєнні походи, намагаючись захищати кордони від вторгнень бедуїнів. Містом по черзі правили радники, що багатіли з хабарів і портових мит, — і щоразу уважніше прислуховувались до шепоту іноземних агентів, насамперед тих, що прибували з дедалі сильнішого Риму. Царський син, що купався в розкошах свого мармурового палацу, рано віддався розпусті. У вісімнадцять років то вже був опецькуватий губатий юнак, що встиг відростити собі черевце завдяки пияцтву й ненажерливості; його очі палали від параної й страху перед убивцями. Йому кортіло мерщій отримати владу та поки що він животів у тіні свого батька, вишукував серед рідні можливих суперників і чекав смерті старого.
Птолемей, навпаки, тяжів до науки, був стрункий і гарний — радше з грецькими, ніж із єгипетськими рисами обличчя[26]. Він, звичайно, теж міг претендувати на престол, проте за натурою він не був ні воїном, ні державним діячем, — і через те в палаці на нього зазвичай не звертали уваги. Більшу частину дозвілля він проводив в Александрійській бібліотеці, що стояла біля самісінького берега моря, за розмовами зі своїм наставником. Цей наставник — літній жрець із Луксора — чудово знався на іноземних мовах та історії держави. До того ж він був магом. Цими знаннями він щедро ділився зі своїм відданим учнем. Навчання розпочалося непомітно — й так само непомітно скінчилося, і лише пізніше — після випадку з биком — чутки про це просочилися за межі палацу.
* * *
Через два дні, коли ми саме розмовляли, в двері покою мого господаря постукав служник.
— Пробачте, ваша високосте, на вас там чекає жінка.
— Чому саме «на нього»? — поцікавився я. Я був у подобі вченого — якраз на випадок подібного вторгнення.
Птолемей зробив мені знак мовчати:
— Чого вона хоче?
— Полю її чоловіка загрожує сарана, ваша високосте. Вона благає у вас допомоги.
Мій господар насупився:
— Що за дурниці! Що я тут можу зробити?
— Ваша високосте, вона каже, що… — служник завагався: він сам тоді був разом з нами. — Що ви тоді приборкали бика…
— Це вже занадто! Я зайнятий. Не турбуйте мене. Відішли її геть!
— Як вам завгодно. — Служник зітхнув і хотів був уже зачинити двері.
Мій господар засовався:
— А що, вона
— Дуже бідна, ваша високосте. Чекає тут із самісінького світанку.
Птолемей роздратовано пирхнув:
— Що за дурість! — Він обернувся до мене. — Ходи-но з ним, Рехіте. Поглянь — може, вдасться щось зробити.
Через кілька хвилин я повернувся, помітно розповнілий:
— Сарани вже немає!
— Чудової — він позирнув на свої таблички. — Щось я забув, про що ми розмовляли… Здається, про мінливість Іншого Світу..
— Сподіваюсь, ти розумієш, — мовив я, витончено сідаючи на солом'яний килимок, — що тепер справу завершено. Ти здобув славу. Тепер ти — людина, яка може врятувати від чого завгодно. І відтепер ти
Хлопчина хитнув головою:
— Я — вчений, дослідник і нічого більше! Людству допомагатимуть плоди моєї праці, а не моя здібність приборкувати биків чи сарану. І до того ж це все зробив
Так, у дечому Птолемей був мудрий, та не в усьому. Наступного дня біля дверей його покою стовбичили ще дві жінки: одну замучили бегемоти, що топтали її землю, а друга принесла хвору дитину. Отож мене знову відрядили «поглянути — може, вдасться щось зробити». Вранці після того перед покоєм уже шикувалась невелика черга. Мій господар дер на собі волосся, нарікав на лиху долю — і все-таки знову послав мене розбиратися з їхніми бідами, разом з Аффою та Пенренутетом — двома молодшими джинами… Так і повелося. Його дослідження посувалися мляво, мов слимаки, зате слава серед олександрійського ладу росла, наче квіти на початку літа… Птолемей гідно терпів перешкоди, хоч і ледве приховував свій гнів. Він задовольнявся тим, що поки завершував книжку про техніку викликання духів, а решту своїх пошуків відклав до кращих часів.
Наближалася осінь, і настав час щорічного розливу Нілу. Потім води відійшли, оголивши чорну вологу, родючу землю; поля було засіяно, розпочався новий сезон. Часом черга прохачів під Птолемеєвими дверима була довга, часом — коротша, та ніколи не зникала зовсім. Невдовзі чутки про цей щоденний ритуал добігли до чорних риз жерців у великих храмах — і до чорного серця принца, що сидів на своєму просяклому вином троні.
5
Непристойний звук попередив Мендрейка про повернення біса з магічного дзеркала. Чарівник поклав убік ручку, якою саме робив нотатки до нових листівок, і зазирнув у полірований диск. Дитяче скривлене личко тулилося до бронзової поверхні — так, ніби біс відчайдушно намагався вибратись на волю. Мендрейк не звернув уваги на його зусилля.
— Ну? — запитав він.
— Що «ну»? — застогнав і напружився біс.
— Де Бартімеус?
— Сидить на купі каміння за двадцять шість миль на південний схід звідси, в подобі чорнявої дівчини. До речі, гарненької. Але йти до тебе не хоче.