Джонатан Страуд – Брама Птолемея (страница 11)
— Як?! Вона… він не хоче?
— Умгу. О-ой, як тут тісної Шість років я просидів у цьому дзеркалі — й навіть краєчком ока не бачив рідної сторони! Може, й справді відпустиш мене? Я ж служив тобі всім серцем і душею!
— У тебе
— Не можу тобі переказати цього — ти ще такий молодий! Але він був страшенно нечемний. Мені аж вуха скрутило. Будь-що з доброї волі він не з’явиться. Краще просто підсмаж його, й квит. Дивно, чого ти досі з ним так панькався… Ой, ні, не ховай мене в цю шухляду — невже ти такий жорстокий, бридкий хлопчисько?..
Загорнувши дзеркало в полотно й замкнувши шухляду, Мендрейк потер очі. Бартімеус ставав для нього серйозною проблемою. Джин став кволіший і сварливіший, ніж раніше; з такого слуги користі майже не було. Правду кажучи, його слід було б відпустити, та хлопцеві — як і завжди — сама ця думка видавалась прикрою.
Мендрейк дозволив собі облишити ці міркування. Він кахикнув і зібрався на думці. Звичайно ж,
Юнак зітхнув. Його думки перебігали з однієї протоптаної стежки на іншу.
Гаразд, цей каліка-демон — зараз не найголовніше. Найголовніше — те, що серед люду зростає невдоволення, пов’язане з війною. А ще — небезпечні нові здібності, які дедалі частіше з’являються в простолюду. Фританґова розповідь про вуличних хлопчаків, які жбурляють яйцями в демонів, — лише остання з цілої низки тривожних подій.
Іще з часів Ґледстона чарівники дотримувались загального правила: що менше простолюд знає про магію та її знаряддя, то краще. Тому всім рабам — від наймізернішого біса до найпихатішого африта — було суворо наказано: під час виконання наказів господарів не потрапляти людям на очі. Дехто ставав невидимим, проте більшість удавалася до маскування. Отож на столичних вулицях і над дахами будинків юрмилися десятки тисяч непомічених демонів.
Однак тепер це правило порушувалось дедалі частіше.
Щотижня надходили вісті про нові випадки виявлення демонів. Кілька школярів помітили над Вайтголом зграю бісів-посланців — і з вереском порозбігались: чарівники доповідали, що біси були, як і слід, у подобі голубів, отож не мали збудити жодної підозри! Тиждень потому учень ювеліра, новачок у Лондоні, очманіло промчав по Горсфері-Роуд і стрибнув через парапет у Темзу: свідки стверджували, що він кричав про привидів у натовпі. Подальше розслідування з’ясувало, що на Горсфері-Роуд тоді справді працювали демони.
Якщо в простолюду розвивається вроджена здібність бачити демонів, то безладдя, яке віднедавна заповнило Лондон, лише зростатиме… Мендрейк сердито труснув головою. Треба піти до бібліотеки, пошукати там історичних прецедентів. Можливо, такі випадки траплялись і раніше… От тільки часу бракує — вистачає й теперішніх прикрощів. Минувшині доведеться зачекати…
У двері постукали. Ненав’язливо увійшов служник, бокуючи від пентаклів на підлозі:
— До вас помічниця начальника поліції, сер.
Мендрейк здивовано зморщив чоло:
— Справді? Чудово. Проведіть її до мене.
На те, щоб спуститися до приймальні, розміщеної двома поверхами нижче, й повернутися з відвідувачкою, служник витратив три хвилини. Отож пан Мендрейк мав досить часу для того, щоб дістати кишенькове дзеркальце й уважно оглянути себе. Він пригладив своє підстрижене волосся — там, де воно настовбурчилось, — і змахнув з рукавів кілька порошинок. Удовольнившись нарешті, він занурився в читання паперів на своєму столі, вдаючи зразкове службове завзяття.
Він розумів, що отак чепуритися — смішно й безглуздо, та нічого не міг із собою вдіяти. В товаристві помічниці начальника поліції він завжди був надміру уважний до самого себе.
Пролунав короткий стукіт у двері. До кімнати легко, впевнено увійшла Джейн Фаррар. У руці вона тримала футляр із кулею. Пан Мендрейк чемно підвівся з-за столу, та вона помахом руки попросила його сісти.
— Ні, не слід говорити мені, яка це честь для вас, Джоне. Облишмо церемонії. Я маю показати вам дещо важливе.
— Будь ласка… — він показав на шкіряний стілець біля стола. Джейн сіла, недбало поклавши на стіл футляр, і всміхнулася до Мендрейка. Він усміхнувся у відповідь. Так вони й сиділи, вишкірившись, наче два коти над придушеною мишею, — хижі, дужі й самовпевнені у взаємній недовірі.
Три роки тому справа з ґолемом завершилася тим, що колишній начальник поліції, Генрі Дюваль, потрапив у немилість і загинув. Відтоді прем’єр-міністр так і не знайшов йому наступника. Ба більше: не довіряючи чарівникам із свого оточення, він призначив начальником поліції
Мендрейка, одначе, Джейн Фаррар бентежила ще й з іншої причини. Вона досі була дуже гарна: темне блискуче волосся, лукаві зелені очі під довгими віями. Її краса відвертала його увагу. Він мав зібрати всю свою дорослу самовпевненість, щоб спокійно розмовляти з нею.
Мендрейк недбало поринув глибше в крісло:
— Я теж маю дещо сказати вам. Хто говоритиме перший?
— Гаразд, починайте ви. Я — потім. Тільки швидше.
— Чудово. Нам
Тоненькі брівки панни Фаррар насупились:
— І справді не треба. Цього ранку ми дістали нові повідомлення про страйки докерів і машиністів. Вони кидають роботу. Влаштовують демонстрації. Не лише в Лондоні, а й у провінції. І все це очолюють люди з тими самими незвичайними здібностями. Нам скоро доведеться відловлювати їх.
— Це все так, але яка тут
— Ми зможемо це з’ясувати, коли їх надійно замкнуть у Tаyepi. Зараз у пивницях працюють наші шпигуни — збирають інформацію. Наш удар буде жорстокий і раптовий. Щось іще?
— Треба буде також обговорити останній напад у Кенті. Проте це може зачекати до засідання Ради.
Панна Фаррар двома пальчиками розстебнула футляр, відкинула полотно й дістала маленьку кришталеву кулю — світло-блакитну, ідеально рівну, з пласкою основою. Вона посунула кулю на середину стола.
— Зараз моя черга, — зауважила вона.
Чарівник трохи подався вперед:
— Це один з ваших шпигунів?
— Так. Тепер будьте уважні, Джоне, — це суттєво. Чи знаєте ви, що пан Деверо просив мене стежити за нашими чарівниками — на випадок, якщо хтось із них піде стежкою Дюваля або Лавлейса?
Пан Мендрейк кивнув. Більше, ніж американські повстанці, європейські вороги чи розгніваний простолюд на вулицях, прем’єра лякали власні міністри — люди, що сиділи з ним за одним столом і пили його вино. Боявся він недарма — всі його колеги були вельми амбітні, — та це відвертало прем’єрову увагу від інших нагальних справ.
— І що ж вам пощастило виявити? — запитав він.
— Дещо пощастило, — вона провела долонею над кулею, нахилившись уперед так, що довге темне волосся затулило їй обличчя. Мендрейк, кахикнувши, теж подався вперед, насолоджуючись — як і завжди — її рисами, постаттю, близькістю. Попри всі її небезпечні котячі звички, товариство панни Фаррар чарувало його.
Вона промовила кілька слів. Поверхнею кулі попливли вниз блакитні цятки, зібравшись урешті на дні в калюжку. Горішня частина кулі залишалась прозорою. Аж тут у ній з’явилося зображення — примарне обличчя, що мерехтіло, ворушилось, однак не наближалось.
Панна Фаррар поглянула на Мендрейка.
— Це Йоль, — сказала вона. — Йому було доручено спостерігати за одним з молодших чарівників, що зацікавив мене. Його звуть Палмер, це маг другого рівня, працює в Міністерстві внутрішніх справ. Його кілька разів обійшли з підвищенням на посаді, тож він почувається розчарованим. Учора Палмер повідомив, що він хворий, і не вийшов на службу. Натомість він пішки залишив своє помешкання й подався до заїзду біля Вайтчепела. Убраний він був як простолюдин-робітник. Йоль вирушив за ним — і тепер може доповісти про те, що сталося. Гадаю, вам це буде цікаво.