Джон Рональд – Война за самоцветы (страница 80)
В связи с этим очень примечательно, что в этот относительно поздний период времени он предложил такую точку зрения на “происхождение” Нарн и Хин Хурин (по контрасту с утверждением, процитированным в .373, что “три Великих Сказания были вероятно нуменорскими, составленными по рукописям, сохранявшимся в Гондоре; второе из “великих сказаний” было “Нарн и Хин Хурин”.
Удивительна также информация (в обоих текстах), что стихотворные формы, использованные Дирхавалем, имеют некоторое сходство с известными Эльфвине (подразумеваются, конечно же, англо-саксонские аллитерационные стихи); но, поскольку Эльфвине не был менестрелем (см. примечание 6), он переложил их в (англосаксонскую) прозу. Мне неизвестны какие-либо другие утверждения, касающиеся этого.
Соблазнительно подозревать здесь неявную отсылку к незаконченной моим отцом аллитерационной “Песни о Детях Хурина” 20-х годов, но это впечатление может быть обманчивым.
Вторая версия “Б”, в которой вводные замечания превращаются уже в предисловие самого Эльфвине, (в то время как раньше они были скорее “издательским” пересказом сделанного Эльфвине), была сокращена и явно принадлежала к машинописному тексту на двенадцати листах, составленному [первоначально]
моим отцом и носящую заголовок “Здесь начинается Повесть о детях Хурина, Нарн и Хин Хурин, которую создал Дирхавель”. Из этого текста взято начало “Нарн” в “Неоконченных сказаниях” (стр.57-8); далее следует история Хурина и Хуора в Гондолине, не включенная в “Неоконченные сказания”, которая основана на краткой версии “Серых Анналов” и описана на стр. 169-70 (затем следует история сестры Турина Лалайт, и его дружбы с Садором Лабадалом, заканчивающейся уходом Хурина на Битву Бессчетных Слез: “Неоконченные сказания”, стр. 58-65). Очень трудно объяснить в истории визита в Гондолин тесное сходство или (часто) даже дословное совпадение слов поэмы Дирхаваля с версией “Серых Анналов”.
Тот же вопрос возникает, несмотря на существенные расхождения в описании Битвы Бессчетных Слез в версиях “Нарн” и “Анналов” (см. стр. 165 сноски (?)). Текст “Нарн” не связан, так же как и Гондолинская история, с именем Дирхаваля, но любопытно, что он начинается со слов (стр. 165): “И доселе много песен поют и многое рассказывают эльфы о Нирнаэт Арноэдиад, Битве Бессчетных Слез, в которой пал Фингон и погиб цвет эльдар”,- и тем самым совпадает с предисловием Эльфвине (текст “Б”, стр. 312), за исключением того, что последний содержит также слова “рассказывают эльфы Одинокого Острова”.
[*] [сноска к тексту] У эльфов словом “нарн” называется повесть в стихах, которая рассказывается, а не поется.
[1] В старой версии “Повести о Турамбаре” эльфийская [гномская (эльфийская. - прим.пер.)] форма имени “Турамбар” была Турумарт [ ], а в “К” - , которая однако позже была заменена на Турамарт [ ] , как это было также в “КС” ( .321).
Форма “Турумарт” здесь представляет собой возврат к исходной форме.
[2] Андвир, сын Андрога, не появляется более нигде. Как четко видно из набросков этой части “Нарн”, Андрог погиб в сражении на вершине Амон Руд (см. Неоконченные сказания, стр. 154). Формулировка здесь четкая, и вряд ли можно предположить, что имелся в виду Андвир (также член шайки), единственный выживший.
[3] Наименование стиха точно читается как “Минламад Тент / Эстент” [ / ]: написание “Минламед” [ ] в “Неоконченных сказаниях” стр. 146 является ошибочным.
[4] Ср. “Лингвистическое приложение” в “Серых Анналах”, стр. 26, где присутствует ссылка на то, что речь Серых Эльфов стала общим языком Белерианда, и что на нее оказали влияние слова и конструкции, заимствованные из Нолдорин - “за исключением Дориата, где язык оставался более чистым и меньше изменился с течением времени”.
[5] Четко написанное в “А” имя “Дирхавель”, в “Б” было изменено на “Дирхаваль”; эта версия появилась позже и должна была войти в “Неоконченные сказания”.
[6] Напротив слова “менестрель” [В оригинале ” “] мой отец записал - “Староанглийский=
поэт [ ]” и против слова “переводчик” [” “] : “староанглийский= переводчик [ ]” (в экземпляре, напечатанном через копирку - / “) «Маэглин», третья глава (стр. 316-339) третьей части «Войны Камней», 11 тома «Истории Средиземья».
Перевела Анариэль Ровэн по заказу Азрафэль в 2008 году.
[стр. 316]
МАЭГЛИН
Рассказ об Исфин, Эоле и их сыне Мэглине (самый ранний вариант его имени) имеет глубокие корни, и вкратце я изложил историю этого рассказа — ее раннюю стадию — на стр. 121-122, §§ 117-120. В изначальном варианте текста Серых анналов этот сюжет имеет тот же вид, что и в Анналах Бэлэрианда 2: Исфин покинула Гондолин за год до Битвы Бессчетных Слез, а двадцать один год спустя она отослала Мэглина в Гондолин одного (Серые анналы, изначальные записи под годами 471 и 492, стр. 47, 84). Именно на этой стадии был впервые целиком написан рассказ о Мэглине и его приходе в Гондолин.
Это была разборчивая рукопись на 12 оборотах, подвергшаяся довольно серьезной правке как тогда, когда текст записывался, так и позднее; по стилю она очевидным образом соотносится с Анналами Амана, Серыми анналами, поздним Сказанием о Туоре и текстом, который я назвал Окончание Нарн (ОН, см. стр. 145), и ее можно достоверно датировать тем же временем (1951 год). Как было указано ранее (стр. 123), именно на основе этой рукописи в Серые анналы (годы 316, 320 и 400, стр. 47-48) были внесены пересмотренные годичные записи, связанные с историей; они записаны на страничке дневника-календаря за ноябрь 1951 года (стр. 47).
Машинописный текст с копией под копирку был напечатан машинисткой много лет спустя, это явствует из того факта, что его напечатали на самой последней пишущей машинке из всех, какими пользовался отец. В этом машинописном тексте приняты почти все поправки, внесенные в рукопись. Для целей настоящего издания я буду называть рукопись 1951 года «А», а поздний машинописный текст — «В», различая при необходимости первый экземпляр машинописного текста — «В ( )» и сделанную под копирку копию — «В( )»
Текст «В» исправляли и комментировали шариковой ручкой, то же относится к копии под копирку, но делалось это по-разному; в изначальную рукопись «А» также были внесены некоторые позднейшие исправления, которые отсутствовали в тексте «В», каким он был первоначально напечатан. Более того, значительная часть позднейших заметок, внесенных тогда в рукопись, была внесена и в «В( )», равно как и другой аналогичный материал, перекрывающийся по содержанию и имеющийся в других текстах; для этой цели отец использовал листы бумажной макулатуры, которыми с ним делилось издательство «Аллен и Анвин», и две такие страницы — это заметки о публикации от 19
января 1970 года: таким образом, это и в самом деле очень поздний материал, чрезвычайно сложный.
Хотя машинописный текст «В» также является очень поздним, что явствует из использования последней пишущей машинки, особенности имен показывают, что на самом деле рукопись «А» многими годами раньше достигла формы, с которой производилась перепечатка; кажется весьма вероятным, что отец заказал перепечатку с целью иметь копию, в которую можно вносить дальнейшие существенные изменения и пояснения, около 1970 года. Лишь немногие изменения, внесенные в «А» шариковой [стр. 317]
ручкой и не принятые в «В», относятся к последнему периоду работы над историей.
Подробный рассказ об эволюции всего этого материала занял бы слишком много места и по большей части сводился бы к простому повторению Главы 16 О Маэглине опубликованного Сильмариллиона. Таким образом, в данном случае я лишь буду делать ссылки на текст данной главы, а преимущественное внимание буду уделять очень поздней работе, обладающей рядом примечательных характеристик, которые по своей природе не могли войти в напечатанную книгу. Здесь я буду ссылаться на абзацы Сильмариллона, нумеруя их и приводя для удобства ссылки их начало. Здесь следует заметить, что в текст Сильмариллиона включены исправления как из первого экземпляра машинописного текста («В( )»), так и из копии под копирку («В( )»), и что в тех многочисленных случаях, где изначальный текст переделан по-разному, опубликованный текст является сплавом обоих вариантов.
Заглавие
Изначально рукопись «А» заголовка не имела; позднее отец карандашом написал на ней О Мэглине, а затем изменил это название на Об Исфин и Глиндуре. У машинописного текста был напечатанный заголовок О Маэглине с подзаголовком «Племяннике Тургона, Короля Гондолина». Вверху первой страницы текста « ( )» отец написал, что данный текст — это «расширенная версия прихода Маэглина в Гондолин, которую следует вставить в ПГ на свое место», и тут же сделал примечание, что «ПГ = Падение Гондолина». Это может быть только ссылкой на оставшееся недописанным Сказание о Туоре (озаглавленное О Туоре и Падении Гондолина, но переименованное в О Туоре и его Пришествии в Гондолин при его публикации в Неоконченных Преданиях), которое относится к тому же самому периоду, что и рукопись «А». Таким образом, даже в последние годы жизни отец еще лелеял надежду полностью переделать повествование о Падении Гондолина, хотя эта работа была лишь начата (причем лет за двадцать до того).