Джон Рональд – Война за самоцветы (страница 81)
Единственное свидетельство, что отец когда-либо собирался ввести историю Маэглина в Квэнту Сильмариллион, — это слово «Сильмариллион» с вопросительным знаком, нарисованным карандашом рядом с первым абзацем в рукописи; и эта пометка была вычеркнута.
Абзац 1 «Арэдэль Ар-Фэйниэль, Белая Госпожа Нолдор…»
Здесь и во всем тексте « ( )» имя «Исфин» было изменено на «Арэдэль» [ р ]; и на полях рядом с тем местом, где имя упоминается впервые, отец написал: Это имя взято из самого раннего (1916 год) варианта ПГ. Сейчас оно совершенно неприемлемо по форме, не подходит положению и характеру сестры Тургона и вдобавок бессмысленно.
Можно предположить, что он имел в виду следующее: поскольку не существовало приемлемой этимологии имени «Исфин», то по этой причине оно не годилось в качестве имени сестры Тургона (ср. .344, где приводится изначальное объяснение значения имени — «снежные локоны» или «безмерно хитрая», и приведенное выше примечание имеет в виду именно этот момент). На полях также приписано «? Родвэн [ ] = Высокая Дева Благородная» и
[стр. 318]
«Родвэн Лос [ ] на языке голод [ ]» (последние буквы не читаются, слово «Дева» тоже написано не очень разборчиво).
Заметки об именах в верхней части первой страницы копии под копирку «В( )»
выглядят иначе. Здесь отец написал: «Имя Исфин надо везде заменить на Фэйниэль (=
Белая Госпожа)». Зачеркнув этот комментарий крестиком, он написал: «Изменить Исфин на Арэдэль [ ] (Благородный эльф)». Если в « ( )», как я уже заметил, имя «Исфин»
было изменено на «Арэдэль» [ р ] во всем тексте, то в «В( )» имя «Исфин» было просто обведено кружком, за исключением двух случаев, где оно было заменено на «Фэйниэль», и еще в одном случае — на «Ар-Фэйниэль». Отец правил верхний экземпляр машинописного текста и копию под копирку независимо, но (более или менее) в одно и то же время, вероятнее всего по той причине, что хранил копии в разных местах. В
опубликованном Сильмариллионе я соединил эти два имени в единое целое — «Арэдэль Ар-Фэйниэль», хотя у меня не было никаких к тому оснований; эти два имени явно были конкурирующими вариантами, и судя по заметкам вверху копии под копирку, процитированным выше, отец остановился на варианте «Арэдэль» ( р или ).
Название Ниврост в обеих копиях машинописного текста « » было изменено на Нэврост (не Нэвраст, что является более обычной поздней формой).
В рукописи « » об Исфин говорилось, что она желала «охотиться» в лесах; это слово было заменено на «гулять» — и этот вариант возникает в «В». Ср. с вставкой в то место в Квэнте Сильмариллион, где говорится о князьях нолдор: там сказано, что в Валиноре Исфин «любила много ездить верхом в обществе своих родичей, сыновей Фэанора».
Впоследствии Исфин в этом месте было изменено на Ирит [ ] (см. .177, 182); это имя фигурирует в тексте Квэнди и эльдар (см. стр. 409 и примечание 34).
В опубликованном тексте везде используется форма « » [в английском это слово сначала значило только «вы», а теперь значит и «ты», и «вы» — Анариэль]. В рукописи « » использованы формы « » [архаичное английское «ты» — Анариэль], но в одном месте (абзац 5), там, где рассказывается об общении стражей границ Дориата с Исфин, формы « » были изменены на «более вежливую» форму множественного числа.
было изменено на С во всем тексте « ( )».
В начале текста « » стоит дата «316».
Абзац 4 «И Тургон отрядил трех лордов своего двора…»
Только в « ( )» отец карандашом вписал в качестве отсылки к этим начальным словам имена Глорфиндэль, Эгалмот и Эктэлион, а также слова «Относительно этимологии имен Эгалмот и Эктэлион см. примечание». Это примечание записано на той же странице машинописного текста и ее обороте, но читается оно с большим трудом: Эти имена также взяты из первоначального ПГ, но хорошо звучат и к тому же уже появились в печати. Это поздние распространенные формы архаичных Эгамлот [Ж ] и Эгтелион [Ж ]. Обратить внимание: про амлот [ ] сказано (где?), что это, вероятно, не с[индарин]. Кв. * [амбалотсэ], «вздымающийся цветок» отсылает к цветку или цветочной эмблеме, которая крепилась к верхушке высокого … шлема. Таким образом, имя означает «заостренная эмблема на шлеме».
Имя Эктэлион должно быть аналогичной производной от Эгтэлион. Последний элемент — это дериват от корня стэль [ ] со значением «оставаться прочным».
Форма с префиксом, повторяющим сундому, — эстэль, — использовалась в квэнья и синдарине в значении «надежда» — т.е. определенное умонастроение, [стр. 319]
неколебимость, неизменность в стремлении к цели; обладателя такого настроя трудно разубедить, он вряд ли впадет в отчаяние или откажется от своей цели.
Основа без префикса, стэль-, дала [? глагол в с.] тэль [ ] — «намереваться, иметь в виду, иметь целью, решаться, желать». Отсюда кв. ? тэльма [ю ] «устойчивая идея, …, желание».
Неразборчивое слово во фрагменте «высокий… шлем» — возможно, «архаический».
Слово сундома [ ] — это термин, важный для понимания фонологической структуры квэнья. В двух словах, в квэнья «база», состоящая из согласных, сундо, характеризовалась гласным-детерминантом, или сундомой: таким образом, сундо имеет срединную сундому «А», а в основе сундома повторяется. В производных формах сундома может оказаться перед первой согласной, к примеру, ; то же касается и формы эстэль, произведенной от основы стэль, о которой шла речь в примечании.
По поводу «Эти имена… уже появились в печати» (имеются в виду имена Правящих Наместников Гондора, которых звали Эгалмот и Эктэлион) см. .211-212 и сноску, где упоминается приведенное выше примечание; по поводу моей ремарки «в конце концов отец решил оставить эскорт Арэдэль безымянным» см. стр. 328.
Абзац 5 «Но когда она достигла брода Бритиах…»
«его родичи из дома Финарфина»: в « » здесь все еще «из дома Финрода», и «Финрода» было изменено на «Финарфина» только в «В( )». В «А» и « » стражи границы говорили Исфин следующее: «Быстрее всего следовать Восточной Дорогой от Бритиаха через восточный Брэтиль, и дальше вдоль северной границы сего Королевства, пока не минуете Эсгалдуин и Арос и не достигнете лесов за горой Химринг». Лишь в «В( )»
«Эсгалдуин и Арос» было изменено на «мост через Эсгалдуин и брод через Арос». В
опубликованный текст, где сказано «земель за горой Химринг», как видится, вкралась ошибка (должно было быть «лесов»), которая осталась незамеченной.
Абзац 6 «Тогда Арэдэль повернула обратно…»
В «А» и « » стоит «Эрид Горгорот», но в «В( )» и одновременно в «А» это название было изменено на «зловещие долины Горгорат»; аналогичным образом «Дунгортин» в «А» и «В( )» было заменено на «Нан Дунгортэб».
Этот абзац не менялся в « ( )», но подвергся изменениям в «В( )». Эти изменения незначительно влияли на смысл, но добавляли сведения о спутниках «Фэйниэль» (см.
выше, комментарии к абзацу 1): что «у них не было выбора, кроме как последовать за нею, ибо им не было позволено удерживать ее силой», и что когда они вернулись в Гондолин, «Тургон сказал им: “По крайней мере мне следует радоваться, что троих из тех, кого я люблю и кому доверяю, не привело к смерти своеволие одной». Эти добавления не были включены в опубликованный текст.
Абзац 7. «Но Арэдэль, после тщетных поисков своих спутников…»
Там, где в опубликованном тексте сказано «она последовала своим путем», в изначальном тексте, сохранившемся в « ( )», говорится «она держалась Восточной Дороги»; в «В( )» это высказывание было изменено на «Наконец она снова нашла Восточную Дорогу». В «В( )» название
[стр. 320]
Кэлон было оба раза обведено в кружок, чтобы исправить его, и во втором случае над ним написано слово Лимхир (см. стр. 337).
О приходе Исфин в Химлад (это название впервые появляется в этой истории) в изначальном тексте «А» и « » говорилось так:
…в то время их [Кэлэгорма и Куруфина] не было дома, они уехали с Крантиром на восток Таргэлиона. Но народ Кэлэгорма приветил ее и делал все, как она просила; и некоторое время черпала она великую радость в свободе лесов. И то и дело отправлялась она верхами в дальние поездки, часто — в одиночку, если не считать охотничьих псов, которых она вела, ища новых путей…
Этот фрагмент в « ( )» был приведен к той форме, которую он имеет в опубликованном тексте. На первой стадии переработки фраза «если не считать охотничьих псов, которых она вела» была заключена в скобки и снабжена примечанием: «Опустить, если только в дальнейшем присутствие псов не окажется важным»; на второй стадии этот фрагмент был исключен. Над буквой «о» в слове Таргэлион отец написал « » (т.е., Таргэлиан), поставив знак вопроса. В «В( )» переработка имела иной вид, сохранив больше от первоначального текста, включая упоминание о псах; Таргэлион также был заменен на Таргэлиан, без знака вопроса (по поводу последней формы см. стр. 336-337).
Абзац 8 «В том лесу в минувшие века…»
В « ( )» отец написал следующее примечание на полях машинописного текста, рядом с первым упоминанием имени «Эол» в тексте, заключив его в скобки: Еще одно имя из перв[оначального] ПГ — в нем не было смысла тогда, нет его и сейчас. Но и не обязано что-то значить на к[вэнья] или с[индарине]. Ведь сказано, что Эол был «Темным Эльфом», это обозначение тогда прилагалось к любым эльфам, которые не проявили желания покинуть Средиземье — и тогда (до того, как оформились история и география) они представлялись скитальцами, зачастую недоброжелательно настроенными по отношению к «Светлым Эльфам». Но это обозначение также зачастую применялось и к эльфам, попавшим в плен к Морготу: он подчинял их и затем отпускал, дабы они причиняли вред эльфам. Я думаю, эту последнюю идею стоит развить. Это бы хорошо объяснило поведение Эола и его кузнечное мастерство. (Думаю, имя можно оставить. Совершенно необязательно, чтобы все имена были значимыми).