реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Война за самоцветы (страница 46)

18

[178]

Но Галадриэль, сестра его, никогда не бывала в Нарготронде, ибо долго оставалась в Дориате, и обрела любовь Мэлиан, и жила рядом с нею, и многому у нее научилась. А Тургон в сердце своем все вспоминал белый град Тирион на холме, его башню и древо, и странствовал он в одиночестве по укрытым местам…

Впоследствии весь § 101 КС был вычеркнут и заменен отрывком на отдельном листе, который приводится ниже. Он был включен в первую машинопись ПК 1, но в виде, отличном от варианта, приложенного к рукописи, который повторяется в ПК 2 и дан здесь.

И случилось так, что Инглор и Галадриэль как-то гостили у Тингола и Мэлиан; ибо владыку Дориата и родственный ему дом Финрода связывала дружба, и лишь принцы этого дома могли проходить через завесу Мэлиан.

Тогда Инглор исполнился изумления от мощи и величия Менегрота, с его сокровищницами, и оружейными, и многоколонными каменными чертогами; и пришла ему на сердце мысль, что он мог бы вырубить обширные чертоги за вечнохранимыми вратами в некоем глубоком и тайном месте под горами. И

открыл он сердце Тинголу, и при расставании Тингол дал ему проводников, и повели они Инглора к западу от Сириона. Так и случилось, что Инглор отыскал глубокое ущелье реки Нарог и пещеры на его крутом западном берегу; и вырыл он там крепость и оружейные наподобие залов Менегрота. И

назвал он это место Нарготрондом, и поселился там со многими из своего народа; и номы севера, поначалу в шутку, прозвали его за это Фелагундом, или «владыкой пещер», и это имя носил он после до самого конца. Но Галадриэль, сестра его, никогда не жила в Нарготронде, а осталась в Дориате, и обрела любовь Мэлиан, и поселилась рядом с нею, и многое узнала от нее о Средиземье.

Утверждение «Галадриэль никогда не жила в Нарготронде» расходится с тем, что сказано в § 108 СА (с. 44): когда в 102 году Нарготронд был достроен, «из Дориата прибыла Галадриэль и жила в городе некоторое время». – До этого места две версии отрывка отличаются лишь некоторыми выражениями, но здесь они расходятся. Вторая версия (ПК 2) продолжается так:

А Тургон в то время все вспоминал Град на Холме, Тирион Прекрасный с его Башней и Древом, и не нашел он того, что искал, и вернулся в Ниврост, и пребывал в покое в Виньямаре на побережье. Там через три года явился ему сам Ульмо и повелел вновь идти одному в Долину Сириона; и Тургон отправился туда, и под водительством Ульмо

[179]

отыскал скрытую долину Тумладен в кольце гор, посреди коей высился каменный холм. Об этом он никому не сказал до поры, но вернулся в Ниврост и там принялся втайне составлять план прекрасного города [вычеркнуто: память о Тирионе на Туне, к коему все еще стремилось его сердце в изгнании, и хотя долгое время провел он в размышлениях, он ]

Этим отрывком ПК 1 в заключение возвращается к первому варианту, данному в начале обсуждения § 101 КС «А Тургон в сердце своем все вспоминал белый град Тирион на холме…». Различия в двух версиях, должно быть, объясняются тем, что в ПК 1 был взят первый, не сохранившийся, вариант отрывка, а вслед за тем в рукописи КС его заменили вторым вариантом, вошедшим и в ПК 2.

Замещающий текст § 101 КС тесно связан с §§ 75-76 СА (с. 35); и поскольку на обратной стороне листа с этим текстом записан отвергнутый черновик для замены аннала года 116 в СА (§§ 111-113, с. 44-45), также касающийся Гондолина, становится ясно, что отец работал над историей возникновения Нарготронда и Гондолина в «Сильмариллионе»

и в «Анналах» одновременно. См. далее с. 198 и далее.

§ 102 В рукописи в начале этого абзаца карандашом написан подзаголовок «О Дагор Аглареб», но он отсутствует в обеих машинописях.

«Синих Гор»> «Эредлуин, синих гор»

«вторая великая битва» > «третья великая битва»: см. с. 116, § 77.

*

В обе копии ПК 2 были внесены кое-какие исправления. Кроме исправлений, приведенных ниже, «Инглор» повсюду был заменен на «Финрод», а «Финрод» - на «Финарфин».

§ 92 «Туна» > «Тирион»

§ 98 «(вражда) была исцелена» > «утихла»

§ 99 «Темные Эльфы из народа тэлери» > «Темные Эльфы, синдар, из народа тэлери»

§ 100 В начале этого абзаца отец вставил новый номер главы и заголовок: «

Основание Нарготронда и Гондолина»; а следующей главе «О Белерианде и владениях в нем» в ПК 2 был присвоен номер « ».

«Ниврост» > «Нэвраст» (и далее); первое появление поздней формы этого названия (его появление в позднем «Предании о Туоре» было редакторской правкой).

§ 101 Напротив имени «Фелагунд» отец написал примечание: «На самом деле, это было гномье имя; ибо первыми строителями Нарготронда были гномы, как говорили позже».

Важной составной частью

[180]

текстов «Нарн» является «набросок сюжета», который начинается с бегства Турина из Дориата и становится полноценным рассказом в длинном повествовании о взаимоотношениях Турина с Финдуилас и Гвиндором в Нарготронде (которое, с некоторыми редакторскими дополнениями, дано в «Неоконченных преданиях, с. 155-159).

В этом тексте о Миме, Малом Гноме, сказано следующее:

«Мим испытывает к Турину странную приязнь, которая возрастает, когда он узнает о неприятностях, постигших Турина у эльфов, которых Мим ненавидит. Он говорит, что эльфы были причиной вымирания его народа и захватили все их жилища, особенно Нарготронд (Нулукхизидун)».

Над этим гномьим названием отец написал «Нулуккхиздин» (это название было использовано в «Сильмариллионе», с. 230, хотя там оно написано с ошибкой).

§ 104 «Гломунд» > «Глаурунг». В верхней части страницы в КС отец написал: «Глаурунг вместо Гломунд», но в ПК напечатано «Гломунд» - в то время как в СА

«Глаурунг» появляется сразу же при создании текста.

11. О БЕЛЕРИАНДЕ И ВЛАДЕНИЯХ В НЕМ

В т. (с. 407) я написал о второй карте «Сильмариллиона» следующее: «Вторая карта Средиземья в Древние Дни к западу от Синих Гор была также и последней. Другой отец так и не начертил; и долгие годы эта карта покрывалась изменениями и добавлениями имен и деталей рельефа, и немало их было так небрежно и слабо нарисованы и написаны карандашом, что оказались в той или иной степени загадочными.

Однако, первоначальную карту легко разглядеть, поскольку она ясно и аккуратно начерчена ручкой (все последующие изменения были сделаны небрежно, в качестве черновых); и на следующих четырех страницах я помещаю первоначальный рисунок карты – той карты, какой она была изначально нарисована и подписана. …

Карта состоит из четырех листов бумаги, первоначально бывших вместе, но сейчас разделенных, на которых квадраты карты не совсем совпадают при сложении листов. В

своих перерисовках я следовал квадратам, а не первоначальным листам. Я пронумеровал квадраты по горизонтали слева направо через всю карту от 1 до 15, а по вертикали присвоил им буквы от А до М, так что каждый квадрат имеет уникальную комбинацию буквы и цифры для последующих ссылок. В будущем я надеюсь рассказать обо всех изменениях, сделанных на карте впоследствии, используя эти рисунки как базу».

Что я и сделаю сейчас, прежде чем обратиться к изменениям в главе «О Белерианде и владениях в нем». На следующих страницах представлены те же четыре перерисовки, что и в т. , с. 408-411, но с добавлением более поздних поправок и дополнений (когда разобрать слабые карандашные пометки не удавалось, я их просто опускал). Измененные названия (такие, как «Нан-Татрин» > «Нан-Татрен», «Нан-Дунгортин» > «Нан-

Дунгортеб», «Ратлорион» > «Ратлориэль») я воспроизвел, просто заменив старые.

[181]

Следует помнить, что, как я уже говорил, все последующие изменения были черновыми, некоторые из них являются просто небрежно написанными указаниями и делались они в разное время, карандашом, цветным карандашом, синими, черными и красными чернилами, красной, зеленой и синей шариковой ручкой; так что вид настоящей карты весьма отличается от этих рисунков. Однако почти все новые надписи остались на своих местах, я постарался разместить их как можно точнее.

Далее следует поквадратный список тех деталей рельефа и названий, к которым представляется желательным сделать пояснение или указание; но это ни в коей мере не исчерпывающий перечень всех поздних изменений и добавлений, многие из которых не требуют комментариев.

1. Северо-западная часть (с. 182)

(1) А 4-5. Горная цепь здесь представляет собой просто сплошную зигзагообразную карандашную линию, как и горы на А 7 (доходящие на востоке до гор, окружающих Тангородрим на Части 2, А 8).

(2) В 4 до С 4. Название «Дор-Ломен» вписано почти нечитаемыми каракулями; кажется, подразумевается расширение Дор-Ломена в северном направлении.

(3) В 7 до С 7. Название, начинающееся с «Топи», продолжается на Части 2 ( 8) словом «Ривиля», измененном на «Сереха» (см. с. 113, комментарии к § 44 СА). Стрелка (не обозначенная на перерисовке) указывает на три точки над впадением Ривиля в Сирион, обозначая «Топи».

(4) С 1. Я не могу объяснить название «Энед», данное острову в океане.

(5) С 3. Вероятно, название «Фаласквиль» указывало на маленькую круглую бухту (заштрихованную черным), расположенную на южном берегу большой бухты, переходящей в Залив Дрэнгист. О примечательном возрождении этого старого имени см.

с. 344.

(6) С 4. Хорошо видный разрыв течения реки, впадающей в Залив Дрэнгист, представляет собой уход потока под землю; с названием «Аннон-Гэлид» ср. «Аннон-ин-