реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Утраченный путь (страница 31)

18

148 Мечники – очевидно, что это должно быть название народа, но какого народа, мне не ясно. Возможно, отец имел в виду Брондингов, которыми правил Брека, состязавшийся с Беовульфом в плавании, потому что это имя истолковывали как содержащее слово ( ) ‘меч’.

Свабы – это слово прочитывается достаточно отчетливо (в «Записках клуба “Мнение”» –швабы). Древнеанглийская форма была ж : так, в «Видсиде» встречается “ ж ”, и “ ж ж ”. римских историков, термин, который использовался в широком смысле для обозначения многих германских племен, здесь, как и в «Видсиде», очевидно, обозначает именно швабов, живших на севере, по соседству от англов.

150 (др.-англ.) ‘Мирквуд’. Это древнее германское легендарное название огромного темного приграничного леса встречается в при-

ложении к самым разным местностям. Здесь идет речь о восточных Альпах (см. прим. к строке 151).

151 Вальскиее – ‘чужеземные’ (римские). Отец использует здесь это слово в его древнем смысле. Древнегерманское слово означало «иноземец, кельт или римлянин»; отсюда во множественном древнеанглийское 29УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

(современное ‘Уэльс’), британские кельты. Так, в «Видсиде» рим-

ляне называются - , румвалы [[[29], и Кесарь правил городами и богатствами - , королевством вальским. Строка в «Короле Шиве», отвергнутая в пользу 150–151, звучит как «За горами вальски-

ми владенья стяжали», и здесь речь идет об Альпах. Древнее значение сохранилось в слове – «волошский», т.е. грецкий орех, «орех из римских земель»; а также в имени Уоллес [ ] и этнониме валлон [ ].

152–153 См. стр. 54–55.

Корни «Короля Шива» восходят к северной германской легенде. Основных источников три: «Беовульф» и упоминания двух более поздних хронистов, писав-

ших на латыни, – Этельвеарда (который скончался около 1000 года) и Уильяма Мальмсберийского (который скончался в 1143 г.). Я привожу вначале свидетель-

ства историков.

В «Хронике» Этельвеарда генеалогия английских королей заканчивается име-

нами Бео [ ] – Скильд [ ] – Скеф [ ] (что означает «Ячмень», «Щит» и «Сноп»; др.-англ. = ‘ ’ [[[30]); и о Скефе он говорит: «Этот Скеф приплыл на быстрой ладье, окруженный оружием, к острову в оке-

ане, который называется Скани, и был он весьма юным отроком, неизвестным народу той страны; однако они приняли его, и ревностно заботились о нем, как об одном из своих сородичей, и позднее избрали его своим королем».

Уильям Мальмсберийский (автор, известный своими заимствованиями из народных преданий и песен) в своей генеалогии также упоминает три фигуры, Беовий [ ] – Скельдий [ ] – Скеаф [ ], и о Скеафе рассказывает следующее:

«Он, как говорят, ребенком приплыл в лодке без гребцов к Скандзе, некоему острову в Германии. <…> Он спал, и у его головы лежала горсть зерна, по ка-

ковой причине и был он назван “ ноп”. Люди той страны сочли его чудом и заботливо вырастили; когда он вырос, то правил в городе, который тогда на-

зывался Сласвик, а ныне Хайтеби [[[31]. Этот край называется Старая Англия, откуда англы и прибыли в Британию».

Пролог, или, как называл его отец, [[[32] к «Беовульфу», я взял из про-

заического перевода моего отца:

«Се! О славе королей народа копье-данов во дни былые нам поведали, о де-

яньях доблестных, что князья творили. Часто Скильд Скевинг лишал полчища вражьи, многие народы, скамей, где пили они свой мед, наводил страх на людей, он, кто вначале был найден в бедности; в утешение за то, что пережил он, могуч он сделался под небесами, процветал в чести, и вот уже все, кто жил поблизости над морем, где бродит кит, внимали ему и дань платили – то добрый был король!

Потом у него наследник родился, отрок юный при его дворе, кого Бог послал в уте-

шенье народу, прозрев горькую нужду, в которой они жили дотоле, не имея князя. И

УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ 93

оттого ему Владыка Жизни, кто правит во славе, честь даровал среди людей: Беовульф прославился, вширь и вдаль его доблесть гремела, наследника Скильда в Скеделанде. Так юноша добивается славными делами и благородными дарами, пока живет в лоне отца своего, чтобы потом в свое время сидели с ним за столом верные дружинники, и люди стояли за него, когда придет война. Достойными деяниями в любом народе человек возвышается.

Затем в свой назначенный час Скильд доблестный прешел в пределы Господни; и к текучему морю отнесли его дорогие соратники, как сам повелел он, пока еще князем их правил средь них своим словом, – возлюбленный владыка земли, долго он властвовал. Там в гавани стояла ладья князя, крутогрудая, одетая льдом, не терпелось ей в путь; возложили короля возлюбленного, кольцедарителя, на лоно лодейное, во славе у мачты. Было там много драгоценностей и сокровищ из даль-

них стран; и не слыхал я, чтобы люди когда-либо лучше снарядили челн оружием битвы и одеяньями бранными; королю на колени сложили сокровища, которым предстояло отправиться с ним далеко в морские владения. Ничуть не скупее его одарили сокровищами народа, чем те, кто вначале отправил его одного по волнам малым дитятей. Более того, высоко над его головою подняли золотое знамя, и вручили короля Океану, чтобы море прочь несло его. Печалились сердца людей, скорбь была в их душах. И никто не ведает наверное, ни владыки в своих чертогах, ни могучие воины под небесами, кто принял эту ношу».

Упоминание о короле по имени Сноп (Скеава) встречается также в «Видсиде», где в списке правителей и народов, которыми они правили, имеется « [ ]

», «Скеава правил лангобардами»; в начале стихотворения «Король Шив» именно к лангобардам приплывает ладья с мальчиком.

Очевидно, здесь не место для развернутой дискуссии на столь сложную тему, как Скильд Скевинг: по словам отца, это «поразительная неразбериха». В его оксфордских лекциях тех лет немало страниц посвящено тщательному анализу свидетельств и противоречивых теорий на их счет. Долгий спор касательно зна-

чения слов «Скильд Скевинг» в «Беовульфе»: означает ли «Скевинг» «владеющий снопом» или «сын Скефа (Снопа)», и кто именно – «Скильд» или «Скеф», – был родоначальником династии королей, – мог, по мнению отца, быть разрешен более или менее окончательно. Подводя итоги своей точки зрения, он говорил в другой лекции (здесь слегка отредактированной):

«Скильд [ ] – эпонимный прародитель, т.е. прародитель, давший имя династии Скильдингов [ ], датскому королевскому дому, к кото-

рому принадлежит Хродгар, король данов, персонаж данной поэмы. Его имя означает попросту “Щит”, и персонаж этот “вымышленный”, то есть его имя выведено из “геральдического” семейного имени Скильдингов после того, как они сделались знамениты. Процессу способствовал тот факт, что древнеанглийский (и германский) суффикс - , который мо-

жет означать “связанный с чем-то, ассоциирующийся с чем-то, обладаю-

щий чем-то”, являлся также обычным патронимическим суффиксом. Этот 49УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

“Щит”, в честь которого была якобы названа династия, вероятно, выдуман данами, то есть является плодом воображения датских королевских истори-

ков ((ю ) и поэтов, владеющих аллитерационным стихом ( ), во време-

на королей, о которых мы знаем из “Беовульфа”, уже вполне исторических Хальвдана и Хродгара.

Что касается Скевинга [ ], это имя, таким образом, как мы видим, может означать “обладающий снопом, каким-то образом связанный со сно-

пом”, либо же сына человека по имени Сноп. В пользу последнего говорит тот факт, что существуют английские предания о мифическом (а это не то же самое, что эпонимный и вымышленный) предке по имени Скеаф [ ] , или Скеава [ ], относящиеся к древним культурным северным мифам; и о его особой связи с данами. В пользу первого говорит тот факт, что Скильд прибывает не-

известно откуда, младенцем, и имя его отца, если у него был отец, не могло быть известно ни ему, ни приютившим его данам. Однако подобные поэтические материи не всегда поддаются чистой логике. Только в “Беовульфе” сливаются таким образом два различных предания о данах, геральдическое и мифическое.

Я думаю, что поэт рассматривал имя (Скильд) Скевинг как патроним. Он сме-

шал смутную и вымышленную воинскую славу эпонимического родоначаль-

ника династии завоевателей с более таинственными, куда более древними и более поэтическими мифами о таинственном прибытии младенца, бога зерна или происходящего от него культурного героя, в начале истории народа, снаб-

див ее таинственным артуровским отбытием обратно в неведомое, обогащен-

ным преданиями о ладейных погребениях в не столь отдаленном языческом прошлом, – чтобы создать величественное и многозначительное вступление и фон для своего повествования».

Имя Беовульфа [ ], сына Скильда Скевинга, который появляется во введе-

нии (вызывая поначалу замешательство у всех читателей, поскольку никакого от-

ношения к герою поэмы он не имеет), отец считал искажением имени Беов [ ]

(‘Ячмень’) – оно встречается в генеалогиях (стр. 92).

«На мой взгляд, чрезвычайно вероятно, [писал он], что имя “Беовульф” на са-

мом деле имеет отношение только к истории юноши-медведя (т.е. Беовульфа-

гаута); и что имя это сказочное, на самом деле “кеннинг” медведя – ‘Пчелиный волк’, то есть ‘грабящий мед’. Очень непохоже, чтобы такое имя могло быть перенесено в род Скильдингов самим поэтом или в то время, когда истории и легенды, составляющие основную ткань поэмы, еще бытовали независимо от нее. Я полагаю, что Беов превратился в Беовульфа гораздо позже, нежели при жизни поэта, уже в процессе переписывания, либо намеренно (и неудачно), либо же случайно и по ошибке».