Джон Рональд – Утраченный путь (страница 30)
С тех пор в песнях. Пребыло в тайне
Имя истинное, на иной речи
Земель запредельных, где западный берег
Моют моря; днесь мир умалился,
Нет смертным стези туда. Слово забыто,
Имя изгладилось.
Исцелил он нужды,
Законы забытые заново ввел,
09УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ
Речам учил, чудным и мудрым.
Привык язык в правление Шива 110
К песне и музыке. Познал он тайны –
Руны резал. Роздал богатства –
Покой и помощь, плоды трудов,
Поднимая пашню, призвал из земли;
В свой срок сеяли семя в избытке,
В закрома засыпали златую жатву
На благо людям. Леса седые
Вспять подались – к пасмурным кряжам;
Тень сокрылась, светлое жито,
Колосья колкие кланялись ветру, 120
Где пустошь дремала. Дрогнули чащи.
Дома и палаты, из дерева рублены,
Крепостей каменных крутые стены,
Златом венчаны, в защищенном городе
Возвели и воздвигли. В высоком зале
Резьбой редкостной разукрашены стены;
Силуэты светлые, серебром тканые,
Багрянцем и златом, блистали смутно:
Сказанья странные о странах чуждых –
Для мудрых, кто мыслью мог бы постичь 130
Ткань преданий. Пред троном искали
Подмогу, покой, поддержку в невзгодах
Суда справедливого. Счету не зная,
Дары дарил он. Доблесть крепла,
В странах Севера слава ширилась,
Молва мчалась над морем охряным,
О Шиве доблестном, о дивном конунге.
В конце ( ) имеются восемь строк, которые, как кажется, были добавлены к тексту; они также вписаны карандашом в «прозаический» вариант ( ), и здесь представ-
лены как стихотворные, за которыми следует еще восемь строк (весь отрывок в шестнадцать строк был вычеркнут, однако использован позднее в «Записках клуба “Мнение”», в виде дополнения к самому стихотворению).
Семь сынов родил он, славных правителей,
Мужей мудрых, могучих дланью,
Доблестных духом. От дома пошло его 140
Семя конунгов, как сказано в песнях.
Праотцы праотцев, что прежде смены
Предначальных Лет правили миром,
Страны Севера создали и назвали, –
УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ 91
Оплот народов, отпрыски Шива:
Море-даны и готы, мечники и норманны,
Франки и фризы фортов островных,
Свабы и саксы, свеи и англы
И лангобарды, что в былые годы
За Мюрквидом-лесом могучее царство 150
И богатство стяжали в странах вальских:
Там Эльфвине, Эадвине сын
Правил в Италии. Прошло и это [[[28].
Примечания к «Королю Шиву»
Ссылки в нижеследующих примечаниях даны на строки стихотворения.
1–3 О связи Шива с лангобардами (ломбардами) см. стр. 93.
7 Слово охряный ([[[англ. ] ‘золотистый’, ‘коричневато-золотистый’) используется в поэме несколько раз по отношению к воде, и один раз –по отношению к золоту (38); пшеничный сноп сияет «златом охряным»
(68). См. . 369.
8–12 «Орлы-тучи», которые в стихотворении предвещают появление Шива, в прозаической версии не присутствуют.
39 Ангол – древняя родина англов, где они жили до того, как переселились за Северное море. См. . 24, 277 (статья «Эриол»).
142–143 Я затрудняюсь объяснить, о чем идет речь в этих строках, где «праотцы праотцев», потомки Шива, основавшие королевства на Севере, правили землей «прежде смены Предначальных Лет».