реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Утраченный путь (страница 151)

18

шлое, прошедшее время. Эта основа в нолд. заменила в обозначении смер-

ти (эльфов – когда они истаивали, уставали): отсюда (* ) смерть; смерть; (* ) усопший, мертвый. Примечание: , -

– это ‘процесс умирания’, не ‘смерть, Смерть’ как состояние или понятие: таковое обозначается словом (см. с ). Нолд. ( -) уходить, умирать. [Основа была карандашом исправлена на .]

{[Вместо следует читать . В рукописи перекрестная ссылка на основу с ведет на .]}

- - гусь: кв. , (мн. ) гусь; нолд. , мн. .

{[Вместо - - следует читать - -.]}

- {антоним .} уступать, поддаваться, не выдерживать, подводить, преда-

вать. Др.нолд. предавать, обманывать; покидать, бросать. И.нолд.

предавать; предатель; покидать; оставление. Ср.

. [Эта статья была вписана карандашом. Касательно имени см.

ъ и примечание.]

- затенять. Др.нолд. , нолд. ; ильк. . Ср. ильк.

{ } (> нолд. ). [Эта статья была вписана карандашом. Над было приписано . {По всей видимости, данное замечание должно означать, что илькоринское название = нолд. .

С ильк. ср. дор. , мн. от ‘гора’, см. ст. у -.}]

- охватывать. * оболочка, особенно Внешнего моря или Воздуха, охва-

ты вающая мир внутри Илурамбар, или стен мира: кв. - , - {[встав-

ка:](буква ..)}; др.нолд. * , , нолд. . { -} * имя Улмо, повелителя Вайи: кв. , нолд. обычное имя Улмо на нолд. {Кв. - - охва тывать; нолд. .} [Основа была карандашом исправлена на . В статье говорится, что Улмо на нолд. обычно называли .]

{[Вместо * следует читать * ґ ? . За формами кв. -, нолд.

идет вычеркнутое примечание: «В позднем кв. смешивалось с ».]}

- связывать. * : др.нолд. узы, нолд. р; ильк. р. Нолд. , прош. , , позднее р связывать. Нолд. р ‘железные-узы’, цепь. * Ї? узы, обещание, договор, клятва: кв. ; др.нолд. , нолд.

р. * - : кв. - клясться (сделать что-либо), заключать договор; договор; клятва. Нолд. клятва; клясться; договор, соглашение, кв. [ ???]. [Кв. слова, которые произошли от * - , были вычеркнуты карандашом, и было помечено, что они ‘все были вытеснены про-

изводными от ’. Эти же самые слова, но с другими значениями содержатся в статье : супружество, - вступать в брак; свадьба. В исходной версии ссылка дается на (а не на , как ранее; см. примечание к ).]

397

398

]644[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

- (мужская) мощь. Кв. мужественность, мощь, сила (* ? ); взрослый, мужественный, сильный; (взрослый) мужчина [ ? ]; мощь. {†}

(* ) мужчина. Последнее слово, в виде второго компонента в сложных сло-

вах, *- , часто встречается в мужских именах, принимая квенийскую форму - (< ). От - (- как суффикса абстрактных существительных) его мож-

но отличить по тому, что в нолд. словах он остается в виде - , от др.нолд.

- . Данный суффикс содержится в именах , , , , .

Эти имена не встречаются в формах, которые они приняли бы в языке Из гнан-

ников – * , * , * , * – поскольку Финвэ, к примеру, остался в Валиноре [ ]. Эти имена даже номы употребляли в квенийских формах, чему помогало сходство с - в других именах, таких, как , др.нолд.

(см. у ). В нолд. эта основа сохранилась только в { } мужест-

венность; это слово также использовалось в значении = численность войска, отряд крепких мужчин, войско (ср. Северяне). * - [Эта статья, последняя в разделе в первоначальном варианте рукописи была оставле-

на незавершенной. – В статье совершенно точно использована форма .]

{[За фразой «От - … его можно отличить по тому, что в нолд. словах он оста-

ется в виде - , от др.нолд. - » первоначально следовали слова: «Так, , др.нолд. , нолд. король номов». Они были вычеркнуты сразу же при написании; их заменила фраза, в которой упоминается в чи ле имен, содержащих - как суффикс абстрактных существительных. В рукописи пере-

крестная ссылка на основу у ведет на .]}

-, - дева. Кв. , ; нолд. , . Часто используется в женских именах, например, , р : поскольку в последнем нет- даже в архаичном написании, то, возможно, в них содержится форма -: ср. ильк.

девушка, девочка; кв. й , й и девственность, девичество; нолд.

девственность, девичество. [Добавлено:] В некоторых именах, особен но мужских, возможно, содержится узы, дружба: см. . [Нолд. су щест ви-

тельное не приводится в статье . – Напротив этой статьи на пи сано: ‘Перенести в ’ . – В повествовательных текстах ( § 29, 2, за пись о 245

годе) имя разъяснялось как ‘Эльфийское Сияние’– и это тол ко ва ние сохранялось долго, вплоть до «Серых Анналов»; с другой стороны, в статье ‘по-эльфийски прекрасный/ая’ было заменено на ‘эльфийская дева’.]

- виться, наматывать, плести, ткать. В кв. в силу изменения > данная основа смешивается с ; но ср. (* ) ‘Ткачиха’, имя богини судьбы, супруги Мандоса: нолд. о . Нолд. оо сеть, ткань. [Основа была пере прав-

лена карандашом на .]

{[Вместо « > » следует читать «

?

>

?

». Вместо «(* )» следует читать

«(*

?

)».]}

- * : кв. пена, гребень волны, гребень {[вставка:] (= буква )}. Ср.

нимфа; , у ‘пенный цветок’, корабль Эаренделя (нолд.

ЭТИМОЛОГИИ [447]

) [ ( )]. Нолд., ильк. морская пена, водяная пыль. [Эта статья была вписана карандашом. – Ср. с более раннее название , . 66, 273.]

- лететь, парить в воздухе. * воздух, нижние слои атмосферы, в отличие от «верхних», со звездами, и «внешних» (см. ): кв. > ; нолд. -

воздух (как субстанция); = кв. ; ильк. , . Кв. я летаю, прош. . Нолд. ‘воздух’ как область пространства = кв. ; ср. = кв. (см. ). Кв. (мн. ) бабочка; тел. ; нолд. ; ильк. . [Название нижнего слоя атмосферы, , содержится также в подготовительном наброске «Падения Нуменора» (стр. 12), тогда как в «Амбарканте» название было везде изменено на , как и на прилагавшихся схемах мира ( . 240-247). При последующей карандашной правке формы * , кв. были заменены на * , кв. ; кв. >

было вычеркнуто; кв. было исправлено на . Новая основа с производной кв. (см. ниже) была введена тогда же или позднее, однако основа была оставлена.]

{[Помимо упомянутых в опубликованном тексте карандашных исправлений, ильк. , было также переправлено на ильк. (в соответствии с произведенным изменением * >> * ). Кроме того, слова «кв. >

» были сначала исправлены на «* : кв. > », а перед нолд.

была добавлена праформа * ; и лишь после этого все эти изменения были вычеркнуты. При изменении кв. ‘я летаю’ на , форма прошед-

шего времени была оставлена без изменений; сохранилась (вероятно, по недосмотру) и форма во фрагменте «Нолд. ‘воздух’ как область пространства = кв. ».]}

-, - * серо-голубой, бледно-голубой или бледно-серый: кв. , нолд. , . * : кв. , вечер; нолд. , мн. о ; ильк.