реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Утраченный путь (страница 118)

18

{[В первоначальной версии основа была представлена как , а нолд.

– как . В рукописи перекрестная ссылка на ведет на -. В

более ранней зачеркнутой заметке по поводу нолд. сказано « [ ]

ужас ( с )». На полях приписано: «[вычеркнуто: так, ?или ]» и «[ >>] страх смерти».]}

]073[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

{ - нолдоринская основа = темный, смуглый; , .

[Статья не вошла в опубликованный текст.]}

{ - - см. -.

[Статья не вошла в опубликованный текст.]}

- {см. } приставка - нет, не, как в кв. - не (с негативным оттенком); Ъ [ ].

{[Вместо «приставка -» следует читать «приставка ?-». Вместо Ъ

следует читать ъ . В первоначальной версии основа была представлена как ?-, -.]}

- гореть, светиться золотым или красным (ср. ); также - тлеть [ ].

Нолд. красный {[вставка:] алый} (** ). [Статья присутствовала в перво-

начальной версии, затем была вычеркнута. См. .]

- (не путать с ( )). Кв. зеленый, желто-зеленый, свежий; зелень, юность, свежесть (смешалось с дева {[вставка:] [?меняет] на [?в финальной позиции]}). Нолд. красивый, смешалось с . Ильк. к зелень; зеленый; ср. [ ].

{[Вставленное примечание касательно замены на , возможно, означает, что переходит в в тех случаях, когда корень является последним элементом в сложном слове.]}

{ - новый, свежий; ср. . Кв. новый, свежий, молодой; нолд. о .

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла. В первоначальной версии вместо кв. было написано , а вместо нолд. о – о . Среди множества вычеркнутых пометок в верхнем поле последней страницы раздела ?

есть следующие: «Нолд. . Нолд. . [ >>] . [? ]. ».

Напротив них написано: «[?аварин?] [вычеркнуто: >>] . ».]}

{ - голубой. Кв. , ; нолд. , , ильк. .

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла. Эта статья была записана и вычеркнута дважды, причем существенных отличий между двумя версиями нет.]}

{ - [Пустая вычеркнутая статья, в опубликованный текст не вошла.]}

- [< -] кв. [< ] клич, победный возглас. Нолд. радость, тор-

жество {[?победа]}; торжествующий; ликование, празднование.

Ср. [ ]. веселый певец, прозвище Тинфанга. [

упоминается в «Лэ о Лэйтиан», . 174, 181-182.] краткий вариант на-

звания большой реки в восточном Белерианде; его употребляли номы (в иль-

корине это название звучало бы как * ); ср. ильк. = яркий, от осно-

вы . {= эльд. .} [Эта несколько озадачивающая заметка прочитывается вполне ясно.] {Вместо «клич, победный возглас» следует читать «клич, возглас, победный крик».}

- ** старый, изношенный, ветхий (о неодушевленных предметах): кв.

старый, изношенный; изнашиваться, стареть. Нолд. изношен-

ный, старый (о неодушевленных предметах).

359

360

ЭТИМОЛОГИИ [371]

[Несколько статей в разделе, включающем в себя основы, начинающиеся на заднеязычный щелевой согласный ?, были вычеркнуты и переписаны более разборчиво.]

† - лицо мужского пола. Кв. лицо мужского пола {, мужчина} (эльф или человек), самец; др.нолд. , нолд. ; дор. . (Женская основа – .) {[В первой версии этой статьи (на странице, которая была затем отвергнута целиком) значится: «Кв. существо мужского пола (у любых существ).

Нолд. [зачеркнуто: >>] существо мужского пола, дор. . (Ж. – [за-

черкнуто: - >>] -.) [Зачеркнуто: отсюда деятель (мужского рода), ж. [зачеркнуто: >>] , и кв. суффикс - ].»]}

† - Основы † иметь, держать и родственные , , в эльдарине в значительной степени контаминировались. От † приходить: кв. - об-

ладать; сокровище, ценность; сокровище, сокровищница; (наследник), принц; (мн. ) король, вождь (см. ?). Нолд. коро-

левство (однако кв. < ); король (мн. ). Дор. королевство, (Огражденное королевство = Дориат), господин, возможно, происходит от † или .

От : кв. королевство – часто встречается в названиях, например, ‘Звездное королевство’, верхние небеса; мн. добро, вещи; наследник, прил. (употребляется с существительными в родительном падеже) управляющий (чем-то), обладающий (чем-то), и т.п., и суффиксоид - , например , с деревьями, поросший деревьями. Нолд. - ((( ) я держу, я имею; ‘собственный’, собственность.

- кв. укрепление, крепость. нолд. : ср. ( ) ‘Ограж-

денная крепость’ = Гондолин – не следует путать с - = .

[Эта статья – окончательный вариант двух предыдущих версий, в которых все квенийские слова происходят от † . В одной из этих версий говорится, что нолд. – это нолдоринизированная форма , в перево-

де – ; в другой – что нолд. – это «частичный перевод = нолд.

»; см. .]

{[В первой, отвергнутой версии этой статьи приводятся дополнительные под-

робности или варианты: перевод основы «иметь, держать, хранить: ср. -

»; «кв. царство, область (ср. ‘звездное царство’, верхний слой атмосферы, небо)»; « сокровище; единица товара, собственности …

наследник, принц. По поводу значения слова как такового см. -»; «дор. король … Огражденное или Сокрытое королевство =

(нолд. )». В зачеркнутом примечании на полях говорится: «Кв.

формы, не содержащие - на самом деле связаны с основой (см. ст.) и про-

диктованы необходимостью избежать путаницы с > ». В рукописном тексте во второй (и последней) версии статьи перекрестная ссылка у слова ‘король, вождь’ также ведет на .]}

]273[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

{? - дополнительный вариант основы ? обладать. Кв. (мн. ) предводитель; нолд. ( ) король [вставка: по поводу особенностей упо-

требления см. ]. Кв. королевство; нолд. . Дор. король, ( -) королевство, ср. Огражденное королевство, название Дориата на дориатрине (нолд. – это частичный перевод = нолд. ).

[Эта статья расположена на странице, которая была впоследствии отвергнута целиком; не вошла в опубликованный текст, заменена статьей ? -. Вместо нолд. первоначально было написано у .]}

? - дор. волк; нолд. . [Вычеркнуто. В другой версии приводится также кв. , дан. .]

{[В первоначальной версии статьи (со страницы, впоследствии отвергнутой целиком) основа дается как ?б -; и значится следующее: «дор. волк.

Дан. . Кв. [вставлено, затем вычеркнуто: охотничья собака]. Нолд.