Джон Рональд – Утраченный путь (страница 118)
{[В первоначальной версии основа была представлена как , а нолд.
– как . В рукописи перекрестная ссылка на ведет на -. В
более ранней зачеркнутой заметке по поводу нолд. сказано « [ ]
ужас ( с )». На полях приписано: «[вычеркнуто: так, ?или ]» и «[ >>] страх смерти».]}
]073[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ
{ - нолдоринская основа = темный, смуглый; , .
[Статья не вошла в опубликованный текст.]}
{ - - см. -.
[Статья не вошла в опубликованный текст.]}
- {см. } приставка - нет, не, как в кв. - не (с негативным оттенком); Ъ [ ].
{[Вместо «приставка -» следует читать «приставка ?-». Вместо Ъ
следует читать ъ . В первоначальной версии основа была представлена как ?-, -.]}
- гореть, светиться золотым или красным (ср. ); также - тлеть [ ].
Нолд. красный {[вставка:] алый} (** ). [Статья присутствовала в перво-
начальной версии, затем была вычеркнута. См. .]
- (не путать с ( )). Кв. зеленый, желто-зеленый, свежий; зелень, юность, свежесть (смешалось с дева {[вставка:] [?меняет] на [?в финальной позиции]}). Нолд. красивый, смешалось с . Ильк. к зелень; зеленый; ср. [ ].
{[Вставленное примечание касательно замены на , возможно, означает, что переходит в в тех случаях, когда корень является последним элементом в сложном слове.]}
{ - новый, свежий; ср. . Кв. новый, свежий, молодой; нолд. о .
[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла. В первоначальной версии вместо кв. было написано , а вместо нолд. о – о . Среди множества вычеркнутых пометок в верхнем поле последней страницы раздела ?
есть следующие: «Нолд. . Нолд. . [ >>] . [? ]. ».
Напротив них написано: «[?аварин?] [вычеркнуто: >>] . ».]}
{ - голубой. Кв. , ; нолд. , , ильк. .
[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла. Эта статья была записана и вычеркнута дважды, причем существенных отличий между двумя версиями нет.]}
{ - [Пустая вычеркнутая статья, в опубликованный текст не вошла.]}
- [< -] кв. [< ] клич, победный возглас. Нолд. радость, тор-
жество {[?победа]}; торжествующий; ликование, празднование.
Ср. [ ]. веселый певец, прозвище Тинфанга. [
упоминается в «Лэ о Лэйтиан», . 174, 181-182.] краткий вариант на-
звания большой реки в восточном Белерианде; его употребляли номы (в иль-
корине это название звучало бы как * ); ср. ильк. = яркий, от осно-
вы . {= эльд. .} [Эта несколько озадачивающая заметка прочитывается вполне ясно.] {Вместо «клич, победный возглас» следует читать «клич, возглас, победный крик».}
- ** старый, изношенный, ветхий (о неодушевленных предметах): кв.
старый, изношенный; изнашиваться, стареть. Нолд. изношен-
ный, старый (о неодушевленных предметах).
359
360
ЭТИМОЛОГИИ [371]
†
[Несколько статей в разделе, включающем в себя основы, начинающиеся на заднеязычный щелевой согласный ?, были вычеркнуты и переписаны более разборчиво.]
† - лицо мужского пола. Кв. лицо мужского пола {, мужчина} (эльф или человек), самец; др.нолд. , нолд. ; дор. . (Женская основа – .) {[В первой версии этой статьи (на странице, которая была затем отвергнута целиком) значится: «Кв. существо мужского пола (у любых существ).
Нолд. [зачеркнуто: >>] существо мужского пола, дор. . (Ж. – [за-
черкнуто: - >>] -.) [Зачеркнуто: отсюда деятель (мужского рода), ж. [зачеркнуто: >>] , и кв. суффикс - ].»]}
† - Основы † иметь, держать и родственные , , в эльдарине в значительной степени контаминировались. От † приходить: кв. - об-
ладать; сокровище, ценность; сокровище, сокровищница; (наследник), принц; (мн. ) король, вождь (см. ?). Нолд. коро-
левство (однако кв. < ); король (мн. ). Дор. королевство, (Огражденное королевство = Дориат), господин, возможно, происходит от † или .
От : кв. королевство – часто встречается в названиях, например, ‘Звездное королевство’, верхние небеса; мн. добро, вещи; наследник, прил. (употребляется с существительными в родительном падеже) управляющий (чем-то), обладающий (чем-то), и т.п., и суффиксоид - , например , с деревьями, поросший деревьями. Нолд. - ((( ) я держу, я имею; ‘собственный’, собственность.
- кв. укрепление, крепость. нолд. : ср. ( ) ‘Ограж-
денная крепость’ = Гондолин – не следует путать с - = .
[Эта статья – окончательный вариант двух предыдущих версий, в которых все квенийские слова происходят от † . В одной из этих версий говорится, что нолд. – это нолдоринизированная форма , в перево-
де – ; в другой – что нолд. – это «частичный перевод = нолд.
»; см. .]
{[В первой, отвергнутой версии этой статьи приводятся дополнительные под-
робности или варианты: перевод основы «иметь, держать, хранить: ср. -
»; «кв. царство, область (ср. ‘звездное царство’, верхний слой атмосферы, небо)»; « сокровище; единица товара, собственности …
наследник, принц. По поводу значения слова как такового см. -»; «дор. король … Огражденное или Сокрытое королевство =
(нолд. )». В зачеркнутом примечании на полях говорится: «Кв.
формы, не содержащие - на самом деле связаны с основой (см. ст.) и про-
диктованы необходимостью избежать путаницы с > ». В рукописном тексте во второй (и последней) версии статьи перекрестная ссылка у слова ‘король, вождь’ также ведет на .]}
]273[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ
{? - дополнительный вариант основы ? обладать. Кв. (мн. ) предводитель; нолд. ( ) король [вставка: по поводу особенностей упо-
требления см. ]. Кв. королевство; нолд. . Дор. король, ( -) королевство, ср. Огражденное королевство, название Дориата на дориатрине (нолд. – это частичный перевод = нолд. ).
[Эта статья расположена на странице, которая была впоследствии отвергнута целиком; не вошла в опубликованный текст, заменена статьей ? -. Вместо нолд. первоначально было написано у .]}
? - дор. волк; нолд. . [Вычеркнуто. В другой версии приводится также кв. , дан. .]
{[В первоначальной версии статьи (со страницы, впоследствии отвергнутой целиком) основа дается как ?б -; и значится следующее: «дор. волк.
Дан. . Кв. [вставлено, затем вычеркнуто: охотничья собака]. Нолд.