реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Устроение средиземья (страница 99)

18

английский вариант заканчивается. Эта рукопись, написанная чернилами, яв-

но представляет собою первый черновой набросок с карандашными исправ-

лениями (в основном это мелкие изменения порядка слов и тому подобное), которые я включил в текст; последний абзац наспех написан карандашом.

Знаки долготы гласных были проставлены довольно бессистемно, так что я упорядочил написание, как и во всех древнеанглийских текстах.

46

Ж юб ю ж , ю ъ б , юб , юб у юб ж

ю н ; ю ю н н

б ж н . Юб ж юб , юж юб ж , ю рр бюй . Ую

ж ж н р , б

ж , 7 юб юю юж ; н , юб ю ж й ж н ж , 7 н (юж ) у ж

ж юб . ж б н ж ю ж б ; юэ

б р н юю ж .

Ю ж . Ю б рюб

б бю у

ж , юй ю ую 7

- , . ж б , э . й й

й й ж , ъ й ,

5

10

15

20

45 – из рода англов, из Англии (др.-англ.). (Прим. перев.).

46 Перевод древнеанглийского текста не требуется, так как он дословно воспроизводит текст «Квенты» на современном английском. (Прим. перев.).

602УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ

. ж , й ър , ж б й ж , ю б р Ъ б , 7 э р бюй ж 7

ж , й 7 й , ж

р . юэ , юй

р, , ю ж э р, 7

й ж . ню ж

ж . ж ж нр н . ж ю ж , 7 ж й , й ю

ж р ж . ж й

ж юб й . ню н ж й ,

н юб ъ юж ' ю й '.

Юб ую 7 у б .

б р ж , ж б , ж , ю

ж ж . б р ур , 7 ; 7 ъ

ж у ж 7 ж

ж . 7 ю ж ж ж ж ; юэ б р й ю у у ( ); ж

ю .

ж б э ж ю . ж 7 й – юэ б , 7 юб , юж й – 7 ж й . ъ

й рю юб ж юб ю й

э / ж ; ню ъ ж , 7

б й р н р ю б

у . й , й ж 7 ъ , 7 й ж

р р .

бюй р , й ю р.

р й , р у , у ; р н 7 ю юй .

ПРИМЕЧАНИЯ

6 ('Власти') исправлено на … (? ? ). Древнеанглийский корень - в сложных словах означает «великий, могущественный», он связан с древнеисландским 'Боги' (например, в слове ц ).

25

30

35

40

45

50

55

«КВЕНТА» 207

10 н – исправление (оба слова – поэтические синонимы, означающие «люди»). В строке 12 н вписано рядом с , исправленным на Ж

(и , по всей видимости, на Ж ).

11 (род. падеж, мн. число) – исправленное ; то же в строке 14.

23 Ъ б : Ъ - б 'Внешние моря'. б , одно из многочисленных древнеанглийских названий моря, часто употребляется в «Эльфине из Англии» для обозначения Великого моря Запада (в одном из текстов в написании , отражающем произношение).

35 : 'выбирающий погибших ( )', древнеанглийский эквивалент древнеисландского (валькирия).

49 , у : эти слова взаимозаменяемы, но ни одно из них не помечено как лишнее.

55 Ср. «Беовульф», строки 49–50: у , у ('печаль-

но было их сердце, скорбен дух')47.