Джон Рональд – Устроение средиземья (страница 99)
английский вариант заканчивается. Эта рукопись, написанная чернилами, яв-
но представляет собою первый черновой набросок с карандашными исправ-
лениями (в основном это мелкие изменения порядка слов и тому подобное), которые я включил в текст; последний абзац наспех написан карандашом.
Знаки долготы гласных были проставлены довольно бессистемно, так что я упорядочил написание, как и во всех древнеанглийских текстах.
46
Ж юб ю ж , ю ъ б , юб , юб у юб ж
ю н ; ю ю н н
б ж н . Юб ж юб , юж юб ж , ю рр бюй . Ую
ж ж н р , б
ж , 7 юб юю юж ; н , юб ю ж й ж н ж , 7 н (юж ) у ж
ж юб . ж б н ж ю ж б ; юэ
б р н юю ж .
Ю ж . Ю б рюб
б бю у
ж , юй ю ую 7
- , . ж б , э . й й
й й ж , ъ й ,
5
10
15
20
45 – из рода англов, из Англии (др.-англ.). (Прим. перев.).
46 Перевод древнеанглийского текста не требуется, так как он дословно воспроизводит текст «Квенты» на современном английском. (Прим. перев.).
602УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ
. ж , й ър , ж б й ж , ю б р Ъ б , 7 э р бюй ж 7
ж , й 7 й , ж
р . юэ , юй
р, , ю ж э р, 7
й ж . ню ж
ж . ж ж нр н . ж ю ж , 7 ж й , й ю
ж р ж . ж й
ж юб й . ню н ж й ,
н юб ъ юж ' ю й '.
Юб ую 7 у б .
б р ж , ж б , ж , ю
ж ж . б р ур , 7 ; 7 ъ
ж у ж 7 ж
ж . 7 ю ж ж ж ж ; юэ б р й ю у у ( ); ж
ю .
ж б э ж ю . ж 7 й – юэ б , 7 юб , юж й – 7 ж й . ъ
й рю юб ж юб ю й
э / ж ; ню ъ ж , 7
б й р н р ю б
у . й , й ж 7 ъ , 7 й ж
р р .
бюй р , й ю р.
р й , р у , у ; р н 7 ю юй .
ПРИМЕЧАНИЯ
6 ('Власти') исправлено на … (? ? ). Древнеанглийский корень - в сложных словах означает «великий, могущественный», он связан с древнеисландским 'Боги' (например, в слове ц ).
25
30
35
40
45
50
55
«КВЕНТА» 207
10 н – исправление (оба слова – поэтические синонимы, означающие «люди»). В строке 12 н вписано рядом с , исправленным на Ж
(и , по всей видимости, на Ж ).
11 (род. падеж, мн. число) – исправленное ; то же в строке 14.
23 Ъ б : Ъ - б 'Внешние моря'. б , одно из многочисленных древнеанглийских названий моря, часто употребляется в «Эльфине из Англии» для обозначения Великого моря Запада (в одном из текстов в написании , отражающем произношение).
35 : 'выбирающий погибших ( )', древнеанглийский эквивалент древнеисландского (валькирия).
49 , у : эти слова взаимозаменяемы, но ни одно из них не помечено как лишнее.
55 Ср. «Беовульф», строки 49–50: у , у ('печаль-
но было их сердце, скорбен дух')47.