реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Устроение средиземья (страница 101)

18

Лаурелин: ( ) др.-англ. 'украшение, великолепие'; – не перевод, но подражание звучанию слова Глингол ('Поющее золото', . 216).

Митримм: , у др.-англ. у 'берег', и с тем же значением.

Нарготронд: э , б ( ) э –012УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ

город э , народа Нарога ( э ). б ( ) также приводится как древнеанглийское название Гондолина.

Нарог: э э 'громкий' (др.-англ. ъ 'громкий'; см. . 87–88).

Сильмариль: , ж О см. выше Бансиль. Др.-англ. у 'ве-

ревка'; у – еще один пример подражания – но под ним подразу-

мевается Ожерелье Гномов.

Сирион: й ( й ), н й здесь должно значить 'река' – это значе-

ние почти не зафиксировано в древнеанглийском, хотя является основным в родственных языках (см. выше Дренгист). н : др.-англ. н 'яркий'; не встречается, но, конечно же, означает извилистое русло реки – ср.

Ивлинка , река в Вековечном лесу, относительно которой отец отмечал: '- вообще-то не встречается ( было образовано по модели , название растения вьюнок)' («Руководство по переводу имен собственных во “Властелине Колец”», в « », стр. 196).

Таур-на-Данион: В дополнении к § 9 «Квенты» (прим. 1) Таур Да-

нин дается как старое название леса Таур-на-Фуин, когда он еще «пусть и гу-

стой, и темный, не таил в себе дурного»; Таур-на-Данион здесь было ис-

правлено на Таур-на-Донион, предшественник Дортониона 'Земли Сосен'.

Др.-англ. 'ель, сосна', 'лес'.

Таур-на-Фуин: , , , ж Др.-англ. 'тень'; 'лес'; 'мрачный, ужасный'; 'ужас'; -

'покров ночи', поэтическое сложное слово, встречающееся в «Беовуль-

фе» и других поэмах; у 'зло'. Ср. перевод на современный английский, встречающийся в длинных лэ и в «Квенте», 'чаща Смертной Ночной Мглы'.

ю ю р 'Тиндбрентинг, что валар зовут Таникветиль': см. . 127; : см. Вала.

Вала: Др.-англ. 'правитель, лорд', мн. число (не зафиксировано) . К списку было добавлено еще два слова: 'Власти', используе-

мое в др.-англ. «Квенте», строка 6, и Й (см. стр. 208).

Валинор: , йр др.-англ. йр 'страна, родина'.

Валмар: , др.-англ. 'жилище'.

На другой странице содержатся древнеанглийские эквиваленты имен Ро-

дов эльфов и принцев нолдоли, сведенные в генеалогическую таблицу. Эта страница озаглавлена:

н . Включает и людей, и эльфов.

Это противоречит употреблению слова н в др.-англ. «Квенте», где оно появляется как исправление слова (строки 10 и 12), используемого по кон-

трасту с .

«КВЕНТА» 211

Далее следует:

Дети людей

§ 1. Юж : юю

§ 1. Старший род: эльфы, или Друзья

1 : , й , н , н .

2 Й : , р , й , у .

3 у : у , ю , , у .

1 Ингвине (Друзья Инга): эльфы света, высокие эльфы, белые эльфы, Сияющие. Друзья богов

2 Эадвине (Друзья богатства): золотые эльфы, эльфы земли, глубокие эльфы, Советники. Финнинги

3 Сэвине (Друзья моря): морские эльфы, бегущие по морю, друзья моря, моряки. Эльвинги

может быть только древнеанглийским (архаичное мн. число ) 'друг' (используется в отношении равных, выше- и нижестоящих); но любо-

пытно употребление этого слова как общего названия эльфов.

Из имен, данных Первому Роду, содержит др.-англ. 'небо, воздух'; н 'Сияющие'. Второй Род: Й - в контексте нолдоли, вне сомнения, долж-

но пониматься как 'богатства'. Я не уверен в значении слова у , хотя в ка-

ком-то смысле оно явно подразумевает знания и жажду знания у нолдоли.

'народ Финна' (Инг и Финн как формы имен Ингвэ и Финвэ на язы-

ке номов все еще присутствуют в § 2, хотя в результате последующей прав-

ки они из текста убраны). Третий Род: др.-англ. ю 'бегущий по морю'

(в сохранившейся др.-англ. поэзии означает 'корабль'); содержит др.-

англ. 'море'; у 'моряки, корабелы'.

В нижеприведенной генеалогической таблице Феанору дано древнеанглий-

ское имя у ('Создатель самоцветов'); поскольку его сыновья здесь называются у (от у 'ожерелье Бросингов' в «Беовуль-

фе», строка 1199), - у , вероятно, обратное образование от у . Они назы-

ваются также : не зафиксированное сложное слово, 'лишенные наслед-

ства', Обездоленные. у , или сыновья Феанора поименованы так: 1. др.-англ. 'рассвет'; 'левша' (правая рука Майдроса была отсечена, когда его спасли с Тангородрима, § 8). Я не могу пролить свет на использование древнеанглийского слова в ка-

честве имени Майдроса, разве что сославшись на очень позднюю заметку о Майдросе (Маэдросе) (идеи, давно забытые, судя по письменным свиде-

тельствам, могут вновь возникнуть спустя многие годы): согласно заметке, он унаследовал 'редкий рыже-русый цвет волос рода Нерданели' (Нерда-

нель была женой Феанора, «Сильмариллион, стр. 64), 'и братья и другие ро-

дичи' называли его Руссандол 'медная голова'.

Не могу объяснить слово как имя Маглора.

Др.-англ. значит 'рука', а также 'защита'; (не зафиксировано) 'музыкант, певец' (ср. 'играть на музыкальном инструменте, петь').

212УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ

Келегорм ' ', т. е. светловолосый. – веро-

ятно, замена на древнеанглийское слово с похожим звучанием.

б Куруфин Искусный, др.-англ. 'выбор', б 'обман, коварство, злоба' (слово с полностью отрицательным значением); 'мастерство, искусство' (также имеет отрицательное значение, 'заговор, ло-