Джон Рональд – Устроение средиземья (страница 100)
*
С древнеанглийскими текстами соотносятся несколько списков эльфий-
ских имен и названий с их древнеанглийскими эквивалентами. Некоторые из них весьма интересны, так как проливают свет на значение эльфийских имен; но многие переводами отнюдь не являются, как будет видно ниже.
Первым приводится список валар:
Главные боги – й . у (й )
др.-англ. й 'владыка, лорд'; у 'бог' (в таких именах собственных, как Ос-
вальд), с умлаутом во множественном числе.
Манвэ – й др.-англ. 'небо'; ср. совр. англ. 'небосвод'.
Улмо – б й , & ж - й О б см. прим. к строке 23 др.-англ.
«Квенты». В этом тексте Улмо называется б й 'Владыка вод' (буквально 'владыка всех вод').
Аулэ – ж й владыка ремесла.
Тулкас – р й др.-англ. р, р 'мощь, сила'.
Оромэ – бр й и й др.-англ. бр 'охота'; 'Владыка-охотник и Владыка охотников'. В др.-англ. «Квенте» он й 'Владыка лесов' (пе-
ревод имени Таурос).
Мандос – й й др.-англ. й( ) 'труп'; ср. й б 'владыка домов мерт-
вых' в др.-англ. «Квенте». Об эльфийском имени Нефантур см. стр. 166.
Лориэн – й др.-англ. 'сон'.
47 В переводе В.Тихомирова: «…Сердца их печальны, /сумрачны души…» (ст. 48–49). (Прим.
перев.).
802УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ
Мелько – б й , , др.-англ. б 'зло, злоба'; 'гневный'.
Зафиксировано древнеанглийское отглагольное существительное со значением 'сбивающий с пути, колдовской'; см. «Оксфордский словарь анг-
лийского языка», статья (глагол), 'сбить с пути, заколдовать'.
Оссэ – ж й владыка моря.
Существует также несколько списков древнеанглийских эквивалентов эль-
фийских имен и названий, и поскольку все они явно принадлежат к одному периоду, я объединил их и привожу здесь в алфавитном порядке48: Алдарон: й др.-англ. й 'дерево'.
Амон Уилас: б , ж др.-англ. - 'вечный'; б 'снег,' у (не за-
фиксировано) 'снежный'. Амон Уилас встречается в «Квенте», стр. 81, прим. 2.
Анкалагон: др.-англ. - в качестве первой части сложного слова означает противостояние, отрицание ( 'враждебность, ненависть, за-
висть'); 'дракон' (см. . 350).
Ангбанд: , содержит др.-англ. 'узкий, стеснен-
ный, гнетущий, жестокий' и 'оковы, узы'; таким образом, это не пере-
вод, а двуязычная игра слов.
Асгар: ж Эта река, Аскар в и в «Сильмариллионе», также пишется Ас-
гар в «Анналах Белерианда» (стр. 307). Истолковать у я не могу. Если это слово происходит от др.-англ. б 'кость' (ср. у 'костяной'), оно может значить что-то вроде 'места (т. е. реки), наполненного костями', подразумевая гномов, утонувших в реке во время битвы у Каменистого брода; но это представляется маловероятным.
Балрог: , у др.-англ. 'зло', ср. совр. англ. ( ) злой ; 'преступник, изгой, объявленный вне закона, проклятое суще-
ство' (древнеисландское 'волк, изгой', отсюда варги); у 'ужас'. Таким образом, эти слова, как и , представляют собой остроумные звуковые соответствия между древнеанглийскими и эльфийскими словами.
Бансиль: й н , й Второй элемент – др.-англ. 'солнце, драгоцен-
ный камень' (см. статью Дж. Р. Р. Толкина // Ж , июнь 1934, стр. 106); первый – вероятно, й 'дерево'. Это еще один пример того, как Эльфвине использует не перевод, а близкие по звучанию древнеан-
глийские слова (и, конечно, с подходящим значением). – В «Списке имен»
к «Падению Гондолина» Бансиль переводится как «Ясный блеск», . 214.
Барагунд, Бараахир: , ж др.-англ. 'битва'.
Бауглир: у др.-англ. у 'ужас'.
Белег: др.-англ. 'лук'.
«КВЕНТА» 209
48 В переводе, в целях соблюдения пагинации, названия перечислены в том же порядке, что и в оригинале; в результате в ряде случаев имеют место отклонения от «алфавитного порядка» рус-
ского языка. (Прим. перев.).
Белегар: б , ж, н ж Название Великого моря на языке номов еще не появлялось в текстах. б = б ; Ъ б – Внешнее море (см. прим. к строке 23 др.-англ. «Квенты».
Белегост: 'Великая крепость', изначальное значение (см. . 336).
Блодрин сын Бана: , очевидно, содержит др.-
англ. у 'кровь', а значит 'убийца'.
Дориат: Й , ( ), , ж др.-англ. й , земля у воды или реки – несомненно, в связи с реками Сирион и Эсгалдуин.
( ): др.-англ. – причастие прошедшего времени от й 'проникать, попадать', но родственные готские и древнеисландские слова имеют значение 'прятать', и возможно, что слово здесь употреблено в значении древнеисландского у 'скрытый', т. е. 'скрытая (земля)'.
Гондолин назван . , незафиксированное слово, возможно, значит что-то вроде 'внутренняя земля', 'земля внутри'. у , вне сомнения, содержит у 'граница'.
Дор-ломен: у См. Эред-ломен.
Дренгист: й Дренгист еще не появлялся в текстах. Др.-англ. 'уз-
кий', й 'морской залив, устье, лиман'.
Эред-ломен: у др.-англ. у 'звук, шум', 'гора'; ср. горы Эха, а также у – Дор-ломен, Земля Эха. Это более поздняя этимо-
логия данных названий; см. стр. 192–193.
Гелион: ж В § 14 «Квенты» Фленд исправлено на Гелион. Др.-англ. -
'ирис', ср. Ирисная низина и Ирисная река во «Властелине Колец».
Гондолин: б ( ), , ж др.-англ. б 'камень'; 'чары, заклинание'; 'крепость, твердыня'. О (? 'скры-
тый город') см. Дориат.
Хитлум: у , ( ) др.-англ. 'серый'; у 'су-
мерки'. 'народ Хазуланда'.