реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Устроение средиземья (страница 100)

18

*

С древнеанглийскими текстами соотносятся несколько списков эльфий-

ских имен и названий с их древнеанглийскими эквивалентами. Некоторые из них весьма интересны, так как проливают свет на значение эльфийских имен; но многие переводами отнюдь не являются, как будет видно ниже.

Первым приводится список валар:

Главные боги – й . у (й )

др.-англ. й 'владыка, лорд'; у 'бог' (в таких именах собственных, как Ос-

вальд), с умлаутом во множественном числе.

Манвэ – й др.-англ. 'небо'; ср. совр. англ. 'небосвод'.

Улмо – б й , & ж - й О б см. прим. к строке 23 др.-англ.

«Квенты». В этом тексте Улмо называется б й 'Владыка вод' (буквально 'владыка всех вод').

Аулэ – ж й владыка ремесла.

Тулкас – р й др.-англ. р, р 'мощь, сила'.

Оромэ – бр й и й др.-англ. бр 'охота'; 'Владыка-охотник и Владыка охотников'. В др.-англ. «Квенте» он й 'Владыка лесов' (пе-

ревод имени Таурос).

Мандос – й й др.-англ. й( ) 'труп'; ср. й б 'владыка домов мерт-

вых' в др.-англ. «Квенте». Об эльфийском имени Нефантур см. стр. 166.

Лориэн – й др.-англ. 'сон'.

47 В переводе В.Тихомирова: «…Сердца их печальны, /сумрачны души…» (ст. 48–49). (Прим.

перев.).

802УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ

Мелько – б й , , др.-англ. б 'зло, злоба'; 'гневный'.

Зафиксировано древнеанглийское отглагольное существительное со значением 'сбивающий с пути, колдовской'; см. «Оксфордский словарь анг-

лийского языка», статья (глагол), 'сбить с пути, заколдовать'.

Оссэ – ж й владыка моря.

Существует также несколько списков древнеанглийских эквивалентов эль-

фийских имен и названий, и поскольку все они явно принадлежат к одному периоду, я объединил их и привожу здесь в алфавитном порядке48: Алдарон: й др.-англ. й 'дерево'.

Амон Уилас: б , ж др.-англ. - 'вечный'; б 'снег,' у (не за-

фиксировано) 'снежный'. Амон Уилас встречается в «Квенте», стр. 81, прим. 2.

Анкалагон: др.-англ. - в качестве первой части сложного слова означает противостояние, отрицание ( 'враждебность, ненависть, за-

висть'); 'дракон' (см. . 350).

Ангбанд: , содержит др.-англ. 'узкий, стеснен-

ный, гнетущий, жестокий' и 'оковы, узы'; таким образом, это не пере-

вод, а двуязычная игра слов.

Асгар: ж Эта река, Аскар в и в «Сильмариллионе», также пишется Ас-

гар в «Анналах Белерианда» (стр. 307). Истолковать у я не могу. Если это слово происходит от др.-англ. б 'кость' (ср. у 'костяной'), оно может значить что-то вроде 'места (т. е. реки), наполненного костями', подразумевая гномов, утонувших в реке во время битвы у Каменистого брода; но это представляется маловероятным.

Балрог: , у др.-англ. 'зло', ср. совр. англ. ( ) злой ; 'преступник, изгой, объявленный вне закона, проклятое суще-

ство' (древнеисландское 'волк, изгой', отсюда варги); у 'ужас'. Таким образом, эти слова, как и , представляют собой остроумные звуковые соответствия между древнеанглийскими и эльфийскими словами.

Бансиль: й н , й Второй элемент – др.-англ. 'солнце, драгоцен-

ный камень' (см. статью Дж. Р. Р. Толкина // Ж , июнь 1934, стр. 106); первый – вероятно, й 'дерево'. Это еще один пример того, как Эльфвине использует не перевод, а близкие по звучанию древнеан-

глийские слова (и, конечно, с подходящим значением). – В «Списке имен»

к «Падению Гондолина» Бансиль переводится как «Ясный блеск», . 214.

Барагунд, Бараахир: , ж др.-англ. 'битва'.

Бауглир: у др.-англ. у 'ужас'.

Белег: др.-англ. 'лук'.

«КВЕНТА» 209

48 В переводе, в целях соблюдения пагинации, названия перечислены в том же порядке, что и в оригинале; в результате в ряде случаев имеют место отклонения от «алфавитного порядка» рус-

ского языка. (Прим. перев.).

Белегар: б , ж, н ж Название Великого моря на языке номов еще не появлялось в текстах. б = б ; Ъ б – Внешнее море (см. прим. к строке 23 др.-англ. «Квенты».

Белегост: 'Великая крепость', изначальное значение (см. . 336).

Блодрин сын Бана: , очевидно, содержит др.-

англ. у 'кровь', а значит 'убийца'.

Дориат: Й , ( ), , ж др.-англ. й , земля у воды или реки – несомненно, в связи с реками Сирион и Эсгалдуин.

( ): др.-англ. – причастие прошедшего времени от й 'проникать, попадать', но родственные готские и древнеисландские слова имеют значение 'прятать', и возможно, что слово здесь употреблено в значении древнеисландского у 'скрытый', т. е. 'скрытая (земля)'.

Гондолин назван . , незафиксированное слово, возможно, значит что-то вроде 'внутренняя земля', 'земля внутри'. у , вне сомнения, содержит у 'граница'.

Дор-ломен: у См. Эред-ломен.

Дренгист: й Дренгист еще не появлялся в текстах. Др.-англ. 'уз-

кий', й 'морской залив, устье, лиман'.

Эред-ломен: у др.-англ. у 'звук, шум', 'гора'; ср. горы Эха, а также у – Дор-ломен, Земля Эха. Это более поздняя этимо-

логия данных названий; см. стр. 192–193.

Гелион: ж В § 14 «Квенты» Фленд исправлено на Гелион. Др.-англ. -

'ирис', ср. Ирисная низина и Ирисная река во «Властелине Колец».

Гондолин: б ( ), , ж др.-англ. б 'камень'; 'чары, заклинание'; 'крепость, твердыня'. О (? 'скры-

тый город') см. Дориат.

Хитлум: у , ( ) др.-англ. 'серый'; у 'су-

мерки'. 'народ Хазуланда'.