Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 7)
Пропуск рифмы:
, ;
;
. (741–745)
Повтор рифм на четырех строках:
;
,
(623–626)
Сбой в хорей:
,
, , ,
, ,
,
, . (2620–2625)
В традиционных бретонских лэ используются главным образом односложные
мужские рифмы; в «Лэ о Лейтиан» мужские рифмы преобладают, однако изред-ка встречаются двусложные женские ( – , – , –
); мы предпочитаем по возможности их не сохранять, поскольку ритми-ческий рисунок они не улучшают.
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА
Частью авторского замысла (подлежащей сохранению) мы считаем: Намеренные смысловые повторы отдельных фраз и целых фрагментов, создаю-щие своеобразную перекличку:
‘ ! «Нем разлучающий поток!
–
Так вот путей моих итог –
,
Скорбеть во тьме, взывать с тоской
.
Над зачарованной рекой!»
(649–652, Берен – оплакивая исчезновение Лутиэн.)
‘ !
«Темна вода и быстр поток!
,
Так вот любви моей итог:
,
Над зачарованной рекой
.
Изныв душой, взывать с тоской».
(1220–1223, Лутиэн – горюя в разлуке с Береном.)
…
Эсгалдуин темен и глубок –
!
Там, где, бурля, шумит поток,
Ужели буду я одна,
,
Навек надежды лишена,
Скорбеть душой, взывать с тоской
?
Над равнодушною рекой?»
(2947–2953, Лутиэн – в преддверии новой разлуки.)
Изменение размера и формы в эпизоде «состязания на загадках»:
‘ ? ? «Где вы бывали? Что вы видали?»
‘ ; ,
«В эльфийских краях, там горе и страх,
,
Край выжжен дотла, кровь льется, ала;
, . Там мы бывали, вот что видали.
(2100–2105)
Сбой схемы рифмовки с парнорифмованной на кольцевую:
, , !
…Я на исходе зимних дней
,
Вернусь – но не ценой камней
,
Какими славен Эльфинесс
,
Тебя купить – нет, чтоб снискать
,