реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 8)

18px

В любви – красу и благодать,

.

Цветок под куполом небес».

(1170–1175)

Проблема эквилинеарности

Рассматривая трудности поэтического перевода с английского языка на русский, неизбежно приходится сталкиваться с тем, что русский язык заметно «длин-нословнее» английского. Целый ряд частотных ключевых слов поэмы при беглом

сравнении оказывается в два и более раза длиннее соответствующих русских эк-вивалентов: = король (2 слога), = дева (2 слога), = летучая мышь

(два слова, 5 слогов), = звезда (2 слога), = мотылек, бабочка (3 слога).

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

В англо-русских переводах неизбежный прирост объема переводимого текста

(«припёк») в зависимости от жанра может достигать 25% и более; в целом десяти-процентное увеличение считается вполне допустимым.

В поэтическом переводе, несомненно, соблюдение эквилинеарности в произведениях со сложной строфикой является обязательным. Но в данном случае – когда

мы имеем дело с пространной эпической поэмой, написанной восьмисложными

парнорифмованными двустишиями, где увеличение количества строк никак не

сказывается на форме, – следует учитывать еще и то, что «Лэ о Лейтиан» – ценнейший кладезь информации о мире Арды. Из «Лэ о Лейтиан» мы узнаем множество

деталей и подробностей, не представленных нигде более: что у Финголфина был

серебряный рог и зеленая перевязь, а у Берена – кольчуга ногродской работы и меч

Дагмор; что спутники Тавроса одеты в зеленое, а в Валиноре жили разные породы

псов; поэма изобилует разнообразными сведениями географического, культуро-логического и просто любопытного свойства.

Учитывая важность сохранения полного объема смысловой (фактуальной и

концептуальной) и эстетической информации, пожертвовать эквилинеарностью

представляется наименьшим злом. Догматичное соблюдение эквилинеарности

загоняет переводчика в прокрустово ложе: либо теряется значительная часть ценных сведений, либо при попытке вместить их в ограниченное количество строк

неизбежно страдает литературность и возникают искусственные, неуклюжие, антилитературные фразы и обороты. Данный перевод принципиально не является

эквилинеарным, при определенном ограничении: допустимым считается прирост

количества строк в 25% (большее количество добавочных строк неминуемо по-рождает неприемлемую отсебятину).

Проблема передачи имен и названий

В основе мифологического мира Толкина лежит сложная, непрестанно эво-люционирующая система эльфийских языков; как утверждал сам автор в письме

к У. Х. Одену, сами предания для него вторичны по отношению к лингвисти-ческой составляющей: «языки и имена для меня от сюжета неотделимы. Они

являются и являлись, так сказать, попыткой создать фон или мир, в котором могли бы найти выражение мои лингвистические вкусы. Истории возникли сравнительно поздно» («Письма», № 163). Самоочевидно, что адекватный перевод

поэмы возможен только при вдумчивом и бережном отношении к лингвистиче-ской составляющей толкиновского мира: любая русификация имен и названий, заимствованных из эльфийских языков, в духе «Всеславура» представляется

недопустимой. Передаче ономастики уделялось особое внимание; тем более, что

корректная постановка ударения и особенности произношения играют крайне

важную роль в поэтическом тексте.

Согласно правилам постановки ударения в эльфийских именах и названиях, изложенных Дж. Р. Р. Толкином в «Приложении Е» к «Властелину Колец», ударение в эльфийских языках квенья и синдарин падает на второй от конца слог

в двусложных словах ( Нарог, Финрод). В словах с бoльшим количеством слогов

ударение падает на второй от конца слог, если этот слог содержит в себе долгий

гласный звук, дифтонг или гласный звук, за которым следует два или более со-

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА

гласных ( Калакирья, Куивиэнен, Финголфин). В противном случае ударение падает

на предыдущий, третий от конца слог ( Мелиан, Лутиэн, Феанор). В «Указателе»

в конце книги для удобства читателя в эльфийских именах и названиях жирным

шрифтом проставлены ударения.

Отдельного уточнения заслуживает название Нарготронд. Согласно выше-изложенному правилу, в данном случае ударение должно падать на второй от

конца слог, поскольку он содержит в себе гласный звук, за которым следует два

или более согласных ( Нарготронд). Однако на протяжении всей поэмы сам автор

последовательно ставит ударение на первый слог ( Нарготронд) – в противном

случае нарушалась бы ямбическая метрика стиха:

( . 1712)

( . 1744)

( . 1766)

( . 2190)

В переводе мы сохраняем авторскую постановку ударения.

Необходимо также пояснить и тот случай, когда в оригинале имена оказываются на рифме:

, ,

(3806–3807)

, ,

. (2410–2411)

, . (1054–1055)

! (944–945)

и т.д.

В данном случае вышеизложенное правило постановки ударений не нарушает-ся: в английском языке имеет место основное (главное) ударение на первом слоге, и вторичное – на последнем: ? ? , С? ? , ? ? , ? ? и т.д. Тем

самым имена произносятся правильно, и в придачу создается красивый фонетический эффект – своеобразный отзвук в конце слова. Мы сочли возможным и в

переводе использовать такие имена на рифме с тем же эффектом.

Между тем, нельзя не отметить, что в двух случаях в основном «Лэ» и достаточно часто в возобновленном «Лэ» на рифме оказываются двусложные имена, где