Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 8)
В любви – красу и благодать,
.
Цветок под куполом небес».
(1170–1175)
Проблема эквилинеарности
Рассматривая трудности поэтического перевода с английского языка на русский, неизбежно приходится сталкиваться с тем, что русский язык заметно «длин-нословнее» английского. Целый ряд частотных ключевых слов поэмы при беглом
сравнении оказывается в два и более раза длиннее соответствующих русских эк-вивалентов: = король (2 слога), = дева (2 слога), = летучая мышь
(два слова, 5 слогов), = звезда (2 слога), = мотылек, бабочка (3 слога).
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
В англо-русских переводах неизбежный прирост объема переводимого текста
(«припёк») в зависимости от жанра может достигать 25% и более; в целом десяти-процентное увеличение считается вполне допустимым.
В поэтическом переводе, несомненно, соблюдение эквилинеарности в произведениях со сложной строфикой является обязательным. Но в данном случае – когда
мы имеем дело с пространной эпической поэмой, написанной восьмисложными
парнорифмованными двустишиями, где увеличение количества строк никак не
сказывается на форме, – следует учитывать еще и то, что «Лэ о Лейтиан» – ценнейший кладезь информации о мире Арды. Из «Лэ о Лейтиан» мы узнаем множество
деталей и подробностей, не представленных нигде более: что у Финголфина был
серебряный рог и зеленая перевязь, а у Берена – кольчуга ногродской работы и меч
Дагмор; что спутники Тавроса одеты в зеленое, а в Валиноре жили разные породы
псов; поэма изобилует разнообразными сведениями географического, культуро-логического и просто любопытного свойства.
Учитывая важность сохранения полного объема смысловой (фактуальной и
концептуальной) и эстетической информации, пожертвовать эквилинеарностью
представляется наименьшим злом. Догматичное соблюдение эквилинеарности
загоняет переводчика в прокрустово ложе: либо теряется значительная часть ценных сведений, либо при попытке вместить их в ограниченное количество строк
неизбежно страдает литературность и возникают искусственные, неуклюжие, антилитературные фразы и обороты. Данный перевод принципиально не является
эквилинеарным, при определенном ограничении: допустимым считается прирост
количества строк в 25% (большее количество добавочных строк неминуемо по-рождает неприемлемую отсебятину).
Проблема передачи имен и названий
В основе мифологического мира Толкина лежит сложная, непрестанно эво-люционирующая система эльфийских языков; как утверждал сам автор в письме
к У. Х. Одену, сами предания для него вторичны по отношению к лингвисти-ческой составляющей: «языки и имена для меня от сюжета неотделимы. Они
являются и являлись, так сказать, попыткой создать фон или мир, в котором могли бы найти выражение мои лингвистические вкусы. Истории возникли сравнительно поздно» («Письма», № 163). Самоочевидно, что адекватный перевод
поэмы возможен только при вдумчивом и бережном отношении к лингвистиче-ской составляющей толкиновского мира: любая русификация имен и названий, заимствованных из эльфийских языков, в духе «Всеславура» представляется
недопустимой. Передаче ономастики уделялось особое внимание; тем более, что
корректная постановка ударения и особенности произношения играют крайне
важную роль в поэтическом тексте.
Согласно правилам постановки ударения в эльфийских именах и названиях, изложенных Дж. Р. Р. Толкином в «Приложении Е» к «Властелину Колец», ударение в эльфийских языках квенья и синдарин падает на второй от конца слог
в двусложных словах ( Нарог, Финрод). В словах с бoльшим количеством слогов
ударение падает на второй от конца слог, если этот слог содержит в себе долгий
гласный звук, дифтонг или гласный звук, за которым следует два или более со-
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА
гласных ( Калакирья, Куивиэнен, Финголфин). В противном случае ударение падает
на предыдущий, третий от конца слог ( Мелиан, Лутиэн, Феанор). В «Указателе»
в конце книги для удобства читателя в эльфийских именах и названиях жирным
шрифтом проставлены ударения.
Отдельного уточнения заслуживает название Нарготронд. Согласно выше-изложенному правилу, в данном случае ударение должно падать на второй от
конца слог, поскольку он содержит в себе гласный звук, за которым следует два
или более согласных ( Нарготронд). Однако на протяжении всей поэмы сам автор
последовательно ставит ударение на первый слог ( Нарготронд) – в противном
случае нарушалась бы ямбическая метрика стиха:
( . 1712)
( . 1744)
( . 1766)
( . 2190)
В переводе мы сохраняем авторскую постановку ударения.
Необходимо также пояснить и тот случай, когда в оригинале имена оказываются на рифме:
, ,
(3806–3807)
, ,
. (2410–2411)
, . (1054–1055)
! (944–945)
и т.д.
В данном случае вышеизложенное правило постановки ударений не нарушает-ся: в английском языке имеет место основное (главное) ударение на первом слоге, и вторичное – на последнем: ? ? , С? ? , ? ? , ? ? и т.д. Тем
самым имена произносятся правильно, и в придачу создается красивый фонетический эффект – своеобразный отзвук в конце слова. Мы сочли возможным и в
переводе использовать такие имена на рифме с тем же эффектом.
Между тем, нельзя не отметить, что в двух случаях в основном «Лэ» и достаточно часто в возобновленном «Лэ» на рифме оказываются двусложные имена, где