Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 6)
мысленно встраивает в эту последовательность еще и событие будущего, описан-ное во «Властелине Колец» – встречу Арвен из рода Лутиэн и Арагорна.
Шестая Песнь предваряется рассказом о похищении Морготом Сильмарилей
и клятве сынов Феанора, а также рассказом о Битве Внезапного Пламени и том, как эльфийский король Финрод поклялся в дружбе вождю Барахиру, пришедшему
ему на помощь; основным содержанием Песни становится противостояние двух
клятв с приходом Берена в Нарготронд: настоящее эхом повторяет прошлое, так
же, как Келегорм и Куруфин повторяют когда-то произнесенные роковые слова.
Двенадцатая Песнь начинается с рассказа о поединке Финголфина и Моргота
у врат Ангбанда: одинокий воин бросает вызов могущественному врагу; столь
же отчаянным и безнадежным представляется намерение Берена и Лутиэн дать
Морготу бой в его подземной крепости.
Повествование развивается в двух планах, в плане прошлого и в плане настоящего, и вся история Древних Дней оказывается вплетена в легенду о Берене и
Лутиэн, как на уровне отдельных эпизодов, так и на уровне единичных отсылок и
упоминаний (так, в «удлиняющем заклинании» Лутиэн упомянута цепь Ангайнор, которую скуют для Моргота в далеком будущем).
Бретонские лэ основаны на кодексе куртуазной любви: квест героев обусловлен
любовью; в том, чтобы свершить невозможное, ничего судьбоносного нет, влюб-ленные стремятся лишь к тому, чтобы преодолеть преграды и воссоединиться. «Лэ
о Лейтиан» – тоже история любви, но при этом старая форма наполняется новым
содержанием. Квест уже не замкнут в пределах любовного мирка и эмоциональ-ного бытия героев; через свою любовь герои становятся носителями судьбы, не
они выбирают подвиг – подвиг выбирает их, как было предсказано и предрешено
задолго до них. Если в бретонских лэ квест – единственная возможность для влюбленных обрести друг друга, то главные герои «Лэ о Лейтиан» пришли в мир и по-любили друг друга именно для того, чтобы исполнить судьбоносный квест. Акцент
смещается с индивидуального на универсальное, ведь в Сильмарилях заключены
«судьбы Арды, земля, вода и воздух» – («Сильмариллион», стр. 87). Истинная тема
«Лэ о Лейтиан» – это извечная борьба между Добром и Злом, противостояние
Верности и Предательства, Смерть и Бессмертие, «загадка любви к миру, владею-
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА
щей сердцами расы, “обреченной” покинуть его и, по всей видимости, утратить; тоска, владеющая сердцами расы, “обреченной” не покидать мир, пока не завер-шится его подстегиваемая злом история» («Письма», № 186); то, что Толкин писал
о романе «Властелин Колец», в полной мере приложимо и к поэме. Тем самым, по
широте охвата, по усложненности структуры и проблематики, по масштабности,
«Лэ о Лейтиан» далеко превосходит исходный жанр бретонских лэ – лирического
или лиро-эпического стихотворного повествования, и обретает дополнительные
характеристики иного жанра – жесты или шансон де жест – эпической «песни о
деяниях». Недаром сам Толкин объединил два этих жанра в заголовке одной из
рукописей: « Жеста о Берене, сыне Барахира, и фее Лутиэн, прозванной Соловьем
Тинувиэлью, или Лэ о Лейтиан, Избавлении от Оков». Мы вправе сказать, что
«Лэ о Лейтиан» – это бретонское лэ, перенесенное в иной контекст, это уже не лэ
в чистом виде, но своеобразный сплав двух жанров, лэ и жесты, это, вероятно, –
эльфийский вариант лэ.
О концепции перевода «Лэ о Лейтиан»: ключевые принципы
При работе с литературным памятником такого масштаба и такой значимо-сти неизбежно встает необходимость обосновать концепцию перевода. Наиболее
адекватным для данного типа текста представляется филологический перевод –
перевод, подразумевающий тщательный подбор языковых средств, соответствующих особенностям оригинала в целях сохранения стилистики повествования и
недопущения малейших смысловых сдвигов. Однако мы имеем дело с произведе-нием, настолько насыщенным смысловой информацией (фактуальной и концептуальной) и эстетической информацией, что на протяжении всей работы с текстом
приходится постоянно балансировать между информативной и эстетической
составляющей. Красоту первоисточника необходимо попытаться передать в переводе; прекрасные стихи должны звучать как стихи (что исключает дословность); между тем, поэма – ценнейший источник информации, которую необходимо сохранить в полном объеме (что требует определенного буквализма и дословности).
Однозначных и универсальных решений быть не может: в каждом отдельном
случае применительно к каждой отдельно взятой переводческой проблеме решение принимается заново. Тем не менее, необходимо сказать несколько слов о
принципах и правилах, которыми мы руководствовались в ходе работы.
Проблемы соблюдения формы
Размер и форма «Лэ о Лейтиан» в точности соответствует бретонским лэ –
поэ ма написана парнорифмованными двустишиями, четырехстопным ямбом, или ямбическим тетраметром. Традиционные восьмисложные парнорифмованные двустишия эпической традиции – «одна из самых сложных форм, если хочешь избежать монотонной распевности в очень длинной поэме» (см. здесь же
стр. 1), – написал Толкину некий оставшийся неизвестным критик около 1948
года, отмечая, что автор блестяще справился с задачей. Соблюдение исходной
формы – четырехстопный ямб, парнорифмованные двустишия, – представляется
обязательным и в переводе.
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Однако в самом оригинале «Лэ о Лейтиан» встречаются отступления от основной формы. Не следует забывать о том, что тексты, представленные в томе
серии – это черновики, при жизни автора не издаваемые; если бы Толкин подготовил их к публикации, с вероятностью, они были бы отредактированы заново.
Тем самым, всякий раз приходится принимать решение, является ли данное от-ступление частью авторского замысла и, следовательно, подлежит ли сохранению.
Недочетами / дефектами черновика, необязательными для воспроизведения (некоторые из них К. Толкин объясняет в примечаниях), мы сочли: Неточные рифмы:
(978–979)
(2222–2223)
Три рифмующиеся строки подряд:
, , .
(2175–2177)
Повтор слова на рифме:
(1504–1505)