Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 429)
Вскричал, испуган и смятен:
! !
«Беги, беги же, Лутиэн!
135
Зло рыщет в чаще! Прочь спеши!»
,
И в страхе прочь бежал – в глуши
Крик угасал среди ветвей:
‘ , , !
«Беги же, Лутиэн! Скорей!»
Но страх был деве незнаком –
,
Подлунным трепетным цветком
, 140
Она на месте замерла,
,
Хрупка, недвижна и светла,
Лик запрокинув…
Здесь рукопись заканчивается.
Песнь
Небольшой фрагмент этой Песни был частично переписан на более позднем
355
этапе. Строки 884 и далее были изменены на:
356
«О Дайрон, – Тингол молвил так, – : ‘О , Твой чуток слух, твой зорок зрак,
,
И все дела лесной страны
Тебе понятны и ясны.
,
Что предвещает тишина?
?
Этот вариант, наспех вписанный в «В»-текст, был продиктован в первую
очередь, как мне кажется, желанием избавиться от слова [ магия ] в строке
886: оно подчеркнуто и отмечено знаком «Х» в машинописи « ». В то же время
ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?
453
[ дикий жеребец ] в строке 893 было заменено на [ могучий жеребец ], а [ Таврос ] на [ Таурос ] в строке 891. Примерно в это
же время были изменены строки 902–919 чуть ниже:
Под сенью Энноратских крон.*
.*
Ах, кабы так! Ведь с тех времен,
!
Как Нахар устремлял свой бег
К срединным землям – минул век;
В покое жили мы, пока
,
Вдогон за Морготом войска
Владык мятежных не пришли
В пределы северной земли,
Покинув светлый Эльдамар,
.
И полыхнул войны пожар
Над Севером необжитым.
?
Иль Таврос мчит на помощь им?
, ?
Но ежели не Таврос – кто ж?»
Рёк Дайрон: «Ты напрасно ждешь!
: ‘ !
Никто из племени Богов
Вновь не покинет берегов,
Где Внешние моря ревут;
,
Немало бед случится тут,
,