Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 430)
Пройдет немало дней и лет
. !
До той поры! Лорд Таврос? Нет!
Средь нас – чужак. Леса молчат,
. ,
Но знай: край немотой объят
;
При виде небывалых дел:
Чего король не доглядел,
,
То взоры королев, – как знать? –
– , ,
Смогли постичь и угадать;
А деве ведомо самой
,
Кто бродит с ней в стране лесной».
.
Строки 926–929 были переписаны:
Но Дайрон встретил ясный взгляд
Принцессы и, стыдом объят,
,
Не дал ответа на вопрос,
. ,
И молча гнев владыки снес.
.
Но все эти переделки производились наспех, на уровне черновиков, и никоим образом не сравнимы с предшествующим текстом.
* Эннорат: ‘Средиземье ; ср. «Властелин Колец», Приложение Е ( . 393, сноска 1).
356
454
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Песни –
357
В этих Песнях поздние переработки отсутствуют, если не считать четырех
строк в Песни : предсмертные слова Фелагунда, обращенные к Берену (2633
и далее):
Я ухожу в далекий путь
За Эльдамара светлый брег, –
,
Жить в памяти за веком век
И долгий обрести покой
Там, в Амане, в земле благой».
. ,
Так умер ном. О том рассказ
Жив в песнях эльфов посейчас.
.
В этом месте мой отец приписал на одном из экземпляров « »-текста: «Он
должен отдать кольцо обратно Берену» (о дальнейшей истории кольца см. «Неоконченные предания», стр. 171, прим. 2, и «Властелин Колец», Приложение А, . 322, прим. 1 и 338). Но на самом деле нигде не говорится, что Берен возвратил кольцо Фелагунду.
Песнь Х
С началом этой Песни начинается пространный переработанный фрагмент, поначалу вписанный поверх «В»-текста, а затем, с новыми изменениями, до-бавленный в машинописный текст, перепечатанный моим отцом, по всей видимости, в то же самое время, как и тот, что приводился на стр. 352–355 (но в
данном случае новый стихотворный фрагмент был перепечатан уже как часть
« »-текста).
Звучат под арфы перезвон
,
Напевы эльфов испокон,
,
В которых сказано о том,
Как Берен с Лутиэн вдвоем
;
По долу шли, в руке рука,
, 5
Где мчалась Сирион-река.
Смеялись весело они,
, .
Был легок шаг, отрадны – дни,
,