Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 390)
,
Сокровищ множество вмещал
.
От нижних погребов до крыш:
-
Тут – из слоновой кости мышь,
Там – золотой пчелиный рой;
Сиял янтарных шахмат строй
На медном поле. Для вина
,
Бессчетные рога – сполна
За них уплату взял в свой срок
Пугливый зверь единорог.
, .
Но все сокровища не в счет…
.)
315
316
[Можно утверждать почти наверняка, что именно критика Льюиса заставила
моего отца переписать начало (текст «В»(2), стр. 154). Если янтарным шахматам
и мышкам из слоновой кости в новом варианте места не нашлось, примечательно, что в строках Льюиса фигурирует формулировка « - » [ И в его многоколонном доме ]. Она не заимствована из текста «В»(1), прочитанного Льюисом, но в «В»(2) возникает строка (14) - [ в многоколонных каменных чертогах ]. По всей видимости, Дуриновы
- [ многоколонные ] чертоги в песни, которую поет Гимли в Мории, изначально были названы так К. С. Льюисом, представляющим себе чертоги
Тингола в Дориате.]
40 Описание Лутиэн расхваливали столько раз и по праву, что смиренно-му комментатору вмешиваться нет нужды.
68 [ высокий ]. Так в . В [ обширный ]. Мнение Шика, на-звавшего эту какофонию «внутренней рифмой», ей, безусловно, польсти-ло, что, впрочем, положения не спасает. «Автор “Жесты” ничего не знал о
внутренней рифме, и ее (так называемое) появление здесь безошибочно
указывает на то, что текст в этом месте искажен» (Пумперникель). Но ср.
209, 413.
71–72 В качестве эталона подлинного стиля «Жесты» читателю стоит за-учить наизусть это характерное безупречное двустишие.
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
409
77 [(Ухо) смертных людей на пиру слышало ]
[Строка в «В»(1) выглядела как: [(Ухо) смертного пи-рующего когда-либо слышало ]. Строка, предложенная Льюисом, была включена в текст, с заменой [ форма 3 л.ед.ч. вспомогательного глагола ] на
[ устар. форма 3 л.ед.ч. вспомогательного глагола ].]
99–150 Все критики единодушно сходятся на том, что это – один из вели-колепнейших фрагментов «Жесты».
112 Обратите внимание на двойной смысл слова [ внутри ] (макро-космический и микрокосмический). То, что сам поэт, скорее всего, этого
не сознавал, нисколько не умаляет нашего восхищения.
[Льюис не без оснований подозревал, что сам поэт о двойном смысле не заду-мывался.]
316
317
117 [ легионы его марширующей ненависти ].
[Льюис критиковал исходную строку в «В»: [ на-правляемая ненависть его злобных легионов ]. Строка, предложенная Льюисом, была включена в текст, с сохранением [ направляемой, сосредоточен-ной ] вместо [ марширующей ].]
[В нижеследующем комментарии критике был подвергнут следующий фрагмент:
Стремительное алое разорение
огнем и мечом
,
настигало всех, [ кто ] поступал
вопреки его слову,
125
и все земли за пределами холмов
.
были наполнены страданиями и
невзгодами.]
124 Подразумевается относительное местоимение. Подозрение вызывает
как вся конструкция, так и слово [ отрицали ] – и то, и другое звучат
фальшиво. В Н:
И разорение алым огнем и мечом
Ко всем, кто не признавал его
владыкой,
,
Приходило быстро, и далеко за
холмы
.
Расходились северные стоны и
железные невзгоды.