реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 390)

18

,

Сокровищ множество вмещал

.

От нижних погребов до крыш:

-

Тут – из слоновой кости мышь,

Там – золотой пчелиный рой;

Сиял янтарных шахмат строй

На медном поле. Для вина

,

Бессчетные рога – сполна

За них уплату взял в свой срок

Пугливый зверь единорог.

, .

Но все сокровища не в счет…

.)

315

316

[Можно утверждать почти наверняка, что именно критика Льюиса заставила

моего отца переписать начало (текст «В»(2), стр. 154). Если янтарным шахматам

и мышкам из слоновой кости в новом варианте места не нашлось, примечательно, что в строках Льюиса фигурирует формулировка « - » [ И в его многоколонном доме ]. Она не заимствована из текста «В»(1), прочитанного Льюисом, но в «В»(2) возникает строка (14) - [ в многоколонных каменных чертогах ]. По всей видимости, Дуриновы

- [ многоколонные ] чертоги в песни, которую поет Гимли в Мории, изначально были названы так К. С. Льюисом, представляющим себе чертоги

Тингола в Дориате.]

40 Описание Лутиэн расхваливали столько раз и по праву, что смиренно-му комментатору вмешиваться нет нужды.

68 [ высокий ]. Так в . В [ обширный ]. Мнение Шика, на-звавшего эту какофонию «внутренней рифмой», ей, безусловно, польсти-ло, что, впрочем, положения не спасает. «Автор “Жесты” ничего не знал о

внутренней рифме, и ее (так называемое) появление здесь безошибочно

указывает на то, что текст в этом месте искажен» (Пумперникель). Но ср.

209, 413.

71–72 В качестве эталона подлинного стиля «Жесты» читателю стоит за-учить наизусть это характерное безупречное двустишие.

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

409

77 [(Ухо) смертных людей на пиру слышало ]

[Строка в «В»(1) выглядела как: [(Ухо) смертного пи-рующего когда-либо слышало ]. Строка, предложенная Льюисом, была включена в текст, с заменой [ форма 3 л.ед.ч. вспомогательного глагола ] на

[ устар. форма 3 л.ед.ч. вспомогательного глагола ].]

99–150 Все критики единодушно сходятся на том, что это – один из вели-колепнейших фрагментов «Жесты».

112 Обратите внимание на двойной смысл слова [ внутри ] (макро-космический и микрокосмический). То, что сам поэт, скорее всего, этого

не сознавал, нисколько не умаляет нашего восхищения.

[Льюис не без оснований подозревал, что сам поэт о двойном смысле не заду-мывался.]

316

317

117 [ легионы его марширующей ненависти ].

[Льюис критиковал исходную строку в «В»: [ на-правляемая ненависть его злобных легионов ]. Строка, предложенная Льюисом, была включена в текст, с сохранением [ направляемой, сосредоточен-ной ] вместо [ марширующей ].]

[В нижеследующем комментарии критике был подвергнут следующий фрагмент:

Стремительное алое разорение

огнем и мечом

,

настигало всех, [ кто ] поступал

вопреки его слову,

125

и все земли за пределами холмов

.

были наполнены страданиями и

невзгодами.]

124 Подразумевается относительное местоимение. Подозрение вызывает

как вся конструкция, так и слово [ отрицали ] – и то, и другое звучат

фальшиво. В Н:

И разорение алым огнем и мечом

Ко всем, кто не признавал его

владыкой,

,

Приходило быстро, и далеко за

холмы

.

Расходились северные стоны и

железные невзгоды.