Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 281)
;
И золотая вязь цветов
Исчезли: все сокрыл покров,
, ,
Из темных сотканный волос.
;
Туманный морок смутных грез,
1555
Дремотный сон и забытье
Струились зыбко вкруг нее.
,
Излишки прядей – к нити нить –
.
Сумела быстро перевить
;
Ее умелая рука –
1560
Длинна, надежна и крепка
,
Веревка вышла. Обвила
Ее принцесса вкруг ствола
. ,
Царицы Буков. И на том
,
Покончив с непростым трудом,
. 1565
В окно вперила дева взгляд,
На север.
Пламенел закат,
,
И сквозь листву сочился, ал,
,
И сумрак землю застилал,
.
Прокрадываясь меж дерев.
1570
Негромко завела напев
,
Принцесса; волосы она
.
К земле спустила из окна;
Дремотная волна волос
;
Заколыхалась; креп и рос
Мотив; внимал ночной дозор,
Прервав досужий разговор, –
. , 1575
Но вот, окованные сном,
Все распростерлись под стволом.
.
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
291
Она, в плаще из тьмы ночной,
;
Вниз по веревке власяной,
e
Скользнула – белочка точь-в-точь,
, ,
1580
И в танце поспешила прочь
, ,
Сквозь чащу легкою стопой –
,
Кто б угадал, какой тропой?
- ?