Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 267)
три формы означают ‘эльфийский ]). - 799 содержится в строке, которая
обнаруживается только в поздней переработке « »(2).
762–773 Эти строки в «А» отсутствуют; вариант « »(1), сурово раскритикован-ный К. С. Льюисом, приводится вместе с его комментариями на стр. 326.
781–841 «А»:
. и нагие леса не дрогнули и не вздохнули.
Однако с тех пор всегда, когда звезда или
луна
сияли ясно или в тумане, тогда она
приходила вскорости,
сразу на исходе дня, до наступления
сумерек,
,
отыскивала его и не покидала его,
пока не таяла ночь и не гас звездный свет,
276
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
. и не вставал бледный день над
нехоженым востоком.
194
И там, в далеком Броселианде,
195
;
он изведал прикосновения ее руки;
,
шаг его сделался стремителен,
как незримые дуновения,
, ,
смех мягок, а заботы отступили вдаль,
а голос уподобился голосам жителей
Дориата,
.
которые странствуют там, где нет троп.
Так прибавлялись дни золотой весны,
а Дайрон наблюдал пылающим взглядом
Написание через теперь вошло в «А»-текст. В « »(1) так же, как в
«А», за исключением того, что между строк 7 и 8 выше вставлены десять строк, которые отец сохранил в гораздо более пространном тексте « »(2), 818–827
( - [ Тогда под трепещущим покрывалом ], и т.д.).
805 [ Броселианд ] « »(2), исправлено на [ Белерианд ].
849–851 Эти строки – исправление, внесенное в « »(2); [ Белерианд ] написано именно в таком варианте. Касательно версии « »(1), раскритикованной
К. С. Льюисом, и версии « »(2) до внесения правки, см. комментарии Льюи са на
стр. 327.
891, 904 [ Таврос ] в « » было исправлено на [ Таурос ], но изменение это, по всей видимости, относится к гораздо более позднему времени. В черновых набросках здесь сначала значилось имя ( [ Ормайн ] >)
[ Ормайд ], затем .
937 Исходный вариант в « »: , [ последний из людей, как поется ныне в песнях ] (и в 939 – [ как эхо ]).
941 Исходный вариант в « »: [ последний из людей, кто единственным еще держит ].
983–985 Эти строки отмечены знаком « » в « »-тексте, а слова [ на
драконах ] подчеркнуты и отмечены знаком «Х» – предположительно потому, что твари Моргота не могли быть вырезаны на стенах Тысячи Пещер.
987–989 Здесь повторены строки 408–410 из Песни .
1010 [(из) серебра ]: изначально в тексте «В» стояло [(из) золота ].
1059–1063 Эти строки отмечены знаком « » в « »-тексте, равно как и строки
1068–1069. Возможно, мой отец хотел представить Дайрона менее откровенно
враждебным по отношению к Берену, а также показать, что он устыдился своих
разоблачительных слов перед Тинголом (строки 909–919).
1087 «А»: [ что Келегорм Нарготрондский ], где
сперва было исправлено на [ Фелагот ], затем на [ Фелагунд ] (как в строке 304).
1098 [ номы ]: на полях «В» написано: / [ эльфы / кузнецы ]. Это
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
277
со всей очевидностью позднее исправление, внесенное только ради того, чтобы
избавиться от слова (см. . 43–44).
1102–1103 «А»:
e Знак, что встарь создал Феанор, .
а теперь носил его сын Келегорм.
Вариант [ Келегорм ] здесь не исправлен, как в строке 1087, но в рукописи двустишие взято в скобки.
1141 [ Глингал ], [ Бельтиль ]: изначально в «В» значились