реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 267)

18

три формы означают ‘эльфийский ]). - 799 содержится в строке, которая

обнаруживается только в поздней переработке « »(2).

762–773 Эти строки в «А» отсутствуют; вариант « »(1), сурово раскритикован-ный К. С. Льюисом, приводится вместе с его комментариями на стр. 326.

781–841 «А»:

. и нагие леса не дрогнули и не вздохнули.

Однако с тех пор всегда, когда звезда или

луна

сияли ясно или в тумане, тогда она

приходила вскорости,

сразу на исходе дня, до наступления

сумерек,

,

отыскивала его и не покидала его,

пока не таяла ночь и не гас звездный свет,

276

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

. и не вставал бледный день над

нехоженым востоком.

194

И там, в далеком Броселианде,

195

;

он изведал прикосновения ее руки;

,

шаг его сделался стремителен,

как незримые дуновения,

, ,

смех мягок, а заботы отступили вдаль,

а голос уподобился голосам жителей

Дориата,

.

которые странствуют там, где нет троп.

Так прибавлялись дни золотой весны,

а Дайрон наблюдал пылающим взглядом

Написание через теперь вошло в «А»-текст. В « »(1) так же, как в

«А», за исключением того, что между строк 7 и 8 выше вставлены десять строк, которые отец сохранил в гораздо более пространном тексте « »(2), 818–827

( - [ Тогда под трепещущим покрывалом ], и т.д.).

805 [ Броселианд ] « »(2), исправлено на [ Белерианд ].

849–851 Эти строки – исправление, внесенное в « »(2); [ Белерианд ] написано именно в таком варианте. Касательно версии « »(1), раскритикованной

К. С. Льюисом, и версии « »(2) до внесения правки, см. комментарии Льюи са на

стр. 327.

891, 904 [ Таврос ] в « » было исправлено на [ Таурос ], но изменение это, по всей видимости, относится к гораздо более позднему времени. В черновых набросках здесь сначала значилось имя ( [ Ормайн ] >)

[ Ормайд ], затем .

937 Исходный вариант в « »: , [ последний из людей, как поется ныне в песнях ] (и в 939 – [ как эхо ]).

941 Исходный вариант в « »: [ последний из людей, кто единственным еще держит ].

983–985 Эти строки отмечены знаком « » в « »-тексте, а слова [ на

драконах ] подчеркнуты и отмечены знаком «Х» – предположительно потому, что твари Моргота не могли быть вырезаны на стенах Тысячи Пещер.

987–989 Здесь повторены строки 408–410 из Песни .

1010 [(из) серебра ]: изначально в тексте «В» стояло [(из) золота ].

1059–1063 Эти строки отмечены знаком « » в « »-тексте, равно как и строки

1068–1069. Возможно, мой отец хотел представить Дайрона менее откровенно

враждебным по отношению к Берену, а также показать, что он устыдился своих

разоблачительных слов перед Тинголом (строки 909–919).

1087 «А»: [ что Келегорм Нарготрондский ], где

сперва было исправлено на [ Фелагот ], затем на [ Фелагунд ] (как в строке 304).

1098 [ номы ]: на полях «В» написано: / [ эльфы / кузнецы ]. Это

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

277

со всей очевидностью позднее исправление, внесенное только ради того, чтобы

избавиться от слова (см. . 43–44).

1102–1103 «А»:

e Знак, что встарь создал Феанор, .

а теперь носил его сын Келегорм.

Вариант [ Келегорм ] здесь не исправлен, как в строке 1087, но в рукописи двустишие взято в скобки.

1141 [ Глингал ], [ Бельтиль ]: изначально в «В» значились