Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 250)
:
Звучал призыв в тиши ночной,
‘ ! !
740
Дрожа над миром, как струна –
На миг помедлила она,
Забыв про страх, – всего на миг.
, ;
И он тотчас ее настиг,
Привлек к себе, и, упоен,
;
Коснулся поцелуем он.
. 745
И отступили тьма и страх;
В ее распахнутых глазах,
Несмелой нежностью согрет,
Дрожал лучистый звездный свет.
.
А! Лутиэн! Ты, что милей
Земли прекрасных дочерей!
! ! ! !
О свет эльфийской красоты,
;
Каким безумьем бредишь ты!
О, гибкий стан, кудрей волна,
! ,
750
Подснежниками убрана!
!
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
259
О россыпь звезд, о бледность рук ! В неясном мареве вокруг,
;
Что бледная струит луна!
!
Его объятия она
! 755
Покинула, едва восход
Позолотил небесный свод.
.
ПРИМЕЧАНИЯ
439 Исходный вариант в « »:
, [ из садов Бога Сна, ].
457 Исходный вариант в « »:
[ что Боги пьют в своих золоченых чертогах ].
467–468 Исходный вариант в « »:
которые так и не вошли в
золоченые врата,
, где ждут стражи Богов, Эти три изменения внесены достаточно поздно; они преследовали цель
убрать из текста слово «Боги». Благодаря исправлению в строке 468 убирает-ся также метрический заполнитель в словосочетании [‘ждут ; эмфатическая конструкция в наст. времени ]; по всей видимости, замены [‘построили и укрепили ; эмфатическая конструкция в прош. неопр.
времени ] > [ основали и укрепили ] 475; и [‘воздвигли ; эмфатическая конструкция в прош. неопр. времени ] > [ воздвигли ] 480 относятся к тому же времени. С другой стороны, изменения 180
[‘порхали ; эмфа ти чес кая конструкция в прош. неопр. времени ] > 181
[‘порхали ; прош. продолж. время ] 523 и [‘колыхались ; эмфатическая
конструкция в прош. неопр. времени ] > [ колыхались ] 533, скорее
всего, были внесены на ранней стадии (см. «Комментарии К. С. Льюиса», стр.
320–321). Я привожу эти исправления как наглядную иллюстрацию к своим замечаниям на данную тему, стр. 152–153.
493 - [ эльфийски- ] « », исправлено на - [ эльфийски- ]. Здесь и далее это
ранняя правка, так же, как [ эльфийская ] > [ эльфийская ] в 540 и т.д.
503 [ Тинфанг Трель ] «А», и в машинописи « »; [ Гелион ] –
раннее изменение в « ».
508 После этой строки в «А» следуют еще две, опущенные в « »:
от Англии до Эгламара
,
на скале, и дюне, и песчаной отмели,
Первая из этих строк встречается также в раннем наброске начала поэмы, см. стр. 157, прим. к строкам 1–30.