реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 191)

18

[ Среди сплетенных лесов Гламори ]

[ На серебристых полянах Амори ]

и

[ До рождения памяти смертных ]

. [ И наполнять леса волшебством. ]

Я не в силах пролить свет на эти названия.

Второй вариант приближается к окончательному, в строках 4 и 8 данной

строфы:

[ В земле смеха беспечального ]

>

[ Зачарованную заклятьями беспечальными ]

[ Бесконечным вечером, который никогда не сменится завтрашним

днем ]

192

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Конечные варианты строк тоже вписаны здесь же. Эта переработка предпоследней строфы – вне сомнения, «подправление» 1924 г., о котором шла речь в

пометке в машинописном тексте (а) (см. стр. 120).

475 [ Халог спел им ]: [ Халог вспомнил ] в печатном тексте « ». Данное исправление внесено тогда же, когда было вставлено

стихотворение «Легка, как лист на липовой ветке»; в первоначальной рукописи

эта строка следовала за строкой 397, в конце рассказа Халога.

520 [ Финвег ] в « » не исправлено; см. прим. ко второму варианту, строка 19.

531 [ Нирнайт Унот ] «А», и в печатном тексте « ». См. прим.

ко второму варианту, строка 26.

550 [ вытащил ] подчеркнуто в « », и в качестве замены вписано неразборчивое слово, возможно, [ имел ].

576 [ Эрмабвет ] «А», и в печатном тексте « ». Ср. строка 273.

596 [ Майльронд ]: см. прим. к строке 319.

658 [ эльфийскими ] « », [ эльфийскими ] в печатном тексте « ».

767 Здесь заканчивается рукопись «А».

811 o [ Кор ] исправлено карандашом на u [ Тун ], но название u впоследствии вычеркнуто. В первом варианте ( « », строка 430) так же, но там исправление u не вычеркнуто.

812 [ Тайнгветиль ]: [ Тенгветиль ] в печатном тексте. В первом варианте « » значится - вместо - в строках 431, 636, но в строке

1409 в « » значится - там, где в «А» – -.

На поздней стадии здесь сделана карандашная пометка: «по-английски

» (см. комментарии, стр. 127).

123

124

Комментарии к Части второго варианта «Воспитания Турина»

( ) Отсылки к истории Берена и Лутиэн

Во второй части второго варианта ключевое нововведение – это, безусловно, история Берена и Лутиэн, поведанная Турину его провожатым Халогом, когда

они заплутали в лесу; сразу же вспоминается, как Арагорн рассказывает то же

самое предание своим спутникам на Заветери перед нападением Кольцепризра-ков («Братство Кольца», . 11); а с включением в текст стихотворения «Легка, как

лист на липовой ветке», исходного варианта той самой песни, что Арагорн поет

на Заветери, становится ясно, что эпизод «Властелина Колец» непосредственно

восходит к данному фрагменту поэмы.

В строке 264 (изначально содержащейся в тексте, а не добавленной впоследствии) впервые возникает имя Лутиэн для дочери Тингола, так что Тинувиэль

становится ее прозвищем (данным ей Береном, строка 361). Вставные строки

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

193

266–267 заставляют предположить, что слово Тинувиэль означало ‘Облаченная в звездную мантию , и это кажется вполне правдоподобным (см. . 269, статья «Тинвэ Линто»; в номском словаре, относящемся к тому же времени, что и «Утраченные сказания», как ни странно, ничего не говорится о значении

имени Тинувиэль). С другой стороны, в добавленной строке 361 столь же ясно

подразуме вается, что оно означает «Соловей». Объяснить это непросто.*

Исходный вариант строки 265, «сестра Дайрона», восходит к «Сказанию о

Тинувиэли», где Дайрон приходится сыном Тинвелинту ( . 10).

Выше я отмечал (стр. 25), что строки 178–179 в первом варианте поэмы

и никогда вплоть до нынешнего времени, в силу нужды или из любопытства, дети людей не выбирали эту тропу

свидетельствуют: на тот момент Берен все еще являлся эльфом, а не человеком; но при том, что эти строки без каких-либо изменений вошли и во второй вариант (349–350), смысл их преображается благодаря новой, следующей сразу за

ними строке – «кроме отважного Берена», которая столь же недвусмысленно

подтверждает, что Берен – человек, а не эльф. На тот момент мой отец, со всей

очевидностью, еще не пришел к окончательному мнению по этому поводу. В

строках 273 и далее второго варианта (где речь идет о дружбе Берена с Хурином) он изначально повторил строки 122–125 первой версии, где на этот счет ничего

не говорится; но при первой редактуре данного фрагмента (см. прим. к строкам

274–278) он однозначно написал, что Берен – эльф:

124