реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 146)

18

( . 192–193).

Здесь Улмо носит имя Ильмир (впервые оно возникает в виде исправления в

«В» в строке 1469, а после того – и в «А», и в «В», в изначально записанном тексте); в «Очерке» он впервые появляется как Улмо (Ильмир), затем как Ильмир; можно предположить, что на тот момент Ильмир – это номская форма его имени (в словаре номского языка это Гулма, . 270). Также его называют Глубинным

93

Жителем в строке 1565, как и в позднем «Туоре» («Неоконченные предания», 94

стр. 22, 28). Флиндинг упоминает о посланиях Улмо, которые слышны у Иврина, и говорит, что Улмо «один помнит в Землях Веселья / о нуждах номов» (1531 и

далее); ср. «Сказание», . 77.

Наконец следует обратить внимание на прощальные слова Турина, обращенные к Белегу в момент его погребения (1408–1411): Турин провидит для

него жизнь после смерти в Валиноре, в чертогах Богов, и не говорит о времени

«ожидания»; ср. строки 1283–1284, 1696–1697.

__________

«ДЕТИ ХУРИНА»:

ВТОРОЙ ВАРИАНТ

Этот вариант поэмы ( ) сохранился в виде пачки очень небрежных рукописных заметок ( «А»), которые не составляют полного текста, и машинописи

( «В») – точного аналога машинописи ( «В») первого варианта, напечатанной

с помощью той же самой узнаваемой фиолетовой ленты, – на основе ( «А»).

То, что создана позже , самоочевидно даже на поверхностный взгляд: при-ведем один-единственный пример – имя Морвен фигурирует как в «А», так и

в «В». Как я уже отмечал (стр. 4), я не думаю, что текст далеко отстоит по

времени от ; скорее всего, он создавался еще до того, как мой отец закончил

146

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

работу над .* Ближе к концу количество изменений и добавлений заметно

убывает; но представляется разумным привести полностью.

Текст начала второй версии усложняется существованием еще двух текстов, оба начинаются после строк . 1–94. Более ранний из них – еще одна машинопись ( «С»), которая вобрала в себя исправления, внесенные в «В», и сама по

себе подверглась редактуре; второй – это рукопись ( « ») на «оксфордской»

бумаге (см. стр. 81), в которую вошли изменения, внесенные в «С», равно как

и новые правки. Потому в начале поэмы содержатся строки, претерпевшие ряд

последовательных изменений на протяжении шести разных текстов, как, например, в случае строки 18 первой версии, которая становится строкой 34 во

второй версии:

«А»: ,

[ Однако орда за ордой горные демоны, орки ]исправлено в рукописи на:

[ Однако орда за ордой горные демоны-орки ]

« » - О

94

[ Там орда за ордой горные демоны-Орки ]

95

«А»

[ но орда за ордой из холмов тьмы ] ( вместе с альтернативным вариантом: [ из холмов изливаясь кишащим потоком ]) «В» [ но орда за ордой, из холмов

изливаясь кишащим потоком ]

« » как в «В», но в машинописи исправлено на:

[ и орда за ордой, из холмов изливаясь кишащим потоком ]

« »

[ Орда за ордой, из холмов изливаясь кишащим потоком ]

Бoльшая часть исправлений была внесена в последовательность текстов поэмы из соображений метрики – в ходе более поздней редактуры, главным образом в целях удаления «коротких словечек», ради достижения эффекта, близкого

к древнеанглийским строкам, и устранения искусственных метрических заполнителей, таких, как - e [ окончание прошедшего неопределенного времени ], произносимого как отдельный слог. Как я уже писал, полный справочный аппарат оказался бы чрезвычайно длинным и сложным (а местами почти невозмож-ным, поскольку тексты как таковые зачастую куда более неразборчивы, нежели

представляется в опубликованном виде). Поэтому в том, что касается второго

* Единственное объективное подтверждение датировки (помимо физических свойств

текстов, со всей очевидностью созданных в Лидсе, а не Оксфорде) состоит в том, что одна

из страниц «А» записана на оборотной стороне официального письма из «Микрокос-ма» (Лидский литературный ежеквартальный журнал, в котором мой отец опубликовал

стихотворение «Град Богов» в весеннем выпуске 1923 года, см. . 136), с подтверждени-ем получения оплаты подписки за 1922 г.; письмо, по всей видимости, было написано

в 1923 г.

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

147

варианта поэмы, я привожу текст « » (последний) до самого конца (ведь изменения, перенесенные из «В», совсем мелкие, хотя и сквозные), а далее, с 95

строки, продолжается «В» (основной машинописный текст второго варианта); и как и прежде, чисто метрические / глагольные изменения, не имеющие отношения к сюжету или именам, в примечаниях не оговариваются.

В «А» заглавие отсутствует; текст «В» был озаглавлен «ТУРИН», затем –

«ДЕТИ ХУРИНА»; такое же название носят « » и « ».

«Пролог», во втором варианте существенно расширенный, по-прежнему

подзаголовка не имеет; однако в « » он помечен цифрой « »; в «В» «Воспитание Турина» – это заглавие для всего раздела; к нему отец впоследствии

добавил « ».

ДЕТИ ХУРИНА

Вы, Боги, обнесшие

береженые земли

Грядами гор,

,