реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Берен и Лутиэн (страница 15)

18px

Отрывок из «Лэ о Лейтиан»

Ниже я привожу отрывок из «Лэ» (написанного в 1925 г.; см. стр. 98): в нем рассказывается о предательстве Горлима по прозвищу Злосчастный, который выдал Морготу тайное убежище Барахира и его соратников, и о том, что случилось после. Здесь следует оговорить, что текстологические подробности поэмы крайне сложны и запутанны, но поскольку моя (амбициозная) задача состояла в том, чтобы представить в данной книге легко читаемый текст, иллюстрирующий эволюцию сюжета легенды на разных стадиях, я пренебрег почти всеми деталями такого плана, чтобы не создавать лишней путаницы. Текстологическая история поэмы изложена в моей книге «Лэ Белерианда» («История Средиземья», т. III, 1985). Я включил в настоящую книгу фрагменты из «Лэ», дословно взятые из текста, подготовленного мною для «Лэ Белерианда». В каждом из отрывков строки пронумерованы отдельно[17]; эти номера строк не соответствуют сквозной нумерации поэмы в целом.

Нижеприведенный отрывок взят из Песни II «Лэ». Ему предшествует описание жестокого произвола Моргота в северных землях во времена, когда Берен пришел в Артанор (Дориат); рассказывается о том, как Барахир, Берен и еще десятеро их соратников жили изгоями, и Моргот напрасно охотился за ними на протяжении многих лет, и о том, как, наконец, «бдительности вопреки, их Моргот уловил в силки».

    То Горлим был, что как-то раз Ночной порой, в недобрый час Один отправился сквозь тьму В долину: тайный друг ему Назначил встречу; чей-то дом Минует: в сумраке ночном Белеет смутный силуэт На фоне звезд; лишь тусклый свет Мерцает в маленьком окне. Он заглянул: и, как во сне, У призрачной мечты в плену, Пред очагом свою жену Увидел: прядь седых волос, И бледность, и пролитых слез Следы, и нищенский наряд О днях страданий говорят. «А! Нежный друг мой, Эйлинель, Кого я почитал досель Низринутой в мглу ада! Прочь Бежав в ту роковую ночь, Когда я волей черных сил Утратил все, чем дорожил, Не я ль уверился сперва, Что ты погибла, ты мертва?» С тяжелым сердцем, изумлен, Глядел извне, из мрака он. Но прежде, чем посмел опять Ее окликнуть, разузнать, Как удалось ей ускользнуть И отыскать в долину путь, — Зловещий крик совы ночной Донесся вдруг. Раздался вой Волков, предвестников беды: Волк проследил его следы Сквозь сумрак ночи. Злобный враг Ночных убийц неслышный шаг Направил в ночь не наугад. И Горлим отступил назад, Надеясь увести врагов От Эйлинели; в глушь лесов Он устремился прочь, один, Через ручьи и зыбь трясин, Сквозь лог, ночною мглой одет, Как зверь, запутывая след, Пока тропа не привела К соратникам. Сгустилась мгла И расступилась вновь; но он Глядел во мрак, забыв про сон, Пока унылый свет небес Не озарил промозглый лес. Измучен, Горлим был готов Изведать плен и гнет оков, Когда б сумел вернуть жену. В душе его вели войну Вассальный долг, любовь и честь, И ненависть к врагу, чья месть Грозит любимой: скорбь и страх Кто мог бы передать в словах?     Шли дни – и Горлим, обуян Тоской, пришел во вражий стан, Готов предстать пред королем Раскаявшимся бунтарем,