Джон Рональд – Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит (страница 110)
flutter [ˈflʌtǝ] chance [tʃɑ: ns] flagon [ˈflæɡǝn] soldier [ˈsǝʋldʒǝ]
When he heard this Bilbo was all in a flutter, for he saw that luck was with him and he had a chance at once to try his desperate plan. He followed the two elves, until they entered a small cellar and sat down at a table on which two large flagons were set. Soon they began to drink and laugh merrily. Luck of an unusual kind was with Bilbo then. It must be potent wine to make a wood-elf drowsy; but this wine, it would seem, was the heady vintage of the great gardens of Dorwinion, not meant for his soldiers or his servants, but for the king’s feasts only, and for smaller bowls, not for the butler’s great flagons.
Very soon the chief guard nodded his head (очень скоро глава стражников уже клевал носом: «кивал головой»), then he laid it on the table (затем он положил ее /голову/ на стол) and fell fast asleep (и крепко заснул). The butler went on talking and laughing to himself (дворецкий продолжал разговаривать и смеяться сам с собой) for a while (какое-то время) without seeming to notice (казалось, не замечая), but soon his head too nodded to the table (но вскоре и его голова тоже склонилась к столу), and he fell asleep (и он заснул) and snored beside his friend (и захрапел рядом со своим другом). Then in crept the hobbit (тогда внутрь прокрался хоббит).
Very soon the chief guard had no keys (очень скоро у начальника стражников уже не было ключей), but Bilbo was trotting as fast as he could (а Бильбо несся рысцой изо всех сил: «так быстро, как только мог») along the passage towards the cells (по проходу по направлению к камерам). The great bunch (огромная связка) seemed very heavy to his arms (казалась очень тяжелой для его ручек), and his heart was often in his mouth (и он часто трусил: «его сердце было часто в его рту»), in spite of his ring (так как, несмотря на его кольцо), for he could not prevent the keys (он не мог помешать ключам;
guard [ɡɑ: d] snore [snɔ: ] tremble [ˈtremb (ǝ) l]
Very soon the chief guard nodded his head, then he laid it on the table and fell fast asleep. The butler went on talking and laughing to himself for a while without seeming to notice, but soon his head too nodded to the table, and he fell asleep and snored beside his friend. Then in crept the hobbit.
Very soon the chief guard had no keys, but Bilbo was trotting as fast as he could along the passage towards the cells. The great bunch seemed very heavy to his arms, and his heart was often in his mouth, in spite of his ring, for he could not prevent the keys from making every now and then a loud clink and clank, which put him all in a tremble.
First he unlocked Balin’s door (сперва он отпер дверь /камеры/ Балина;
“No time now (сейчас нет времени)!” said the hobbit (сказал хоббит). “You must follow me (вы должны следовать за мной)! We must all keep together (мы все должны держаться вместе) and not risk getting separated (и не рисковать тем, чтобы снова расстаться: «стать разлученными»;
unlock [ʌnˈlɔk] wearisome [ˈwɪ (ǝ) rɪs (ǝ) m] goodness [ˈɡʋdnɪs]
First he unlocked Balin’s door, and locked it again carefully as soon as the dwarf was outside. Balin was most surprised, as you can imagine; but glad as he was to get out of his wearisome little stone room, he wanted to stop and ask questions, and know what Bilbo was going to do, and all about it.
“No time now!” said the hobbit. “You must follow me! We must all keep together and not risk getting separated. All of us must escape or none, and this is our last chance. If this is found out, goodness knows where the king will put you next, with chains on your hands and feet too, I expect. Don’t argue, there’s a good fellow!”
Then off he went from door to door (затем он пошел от двери к двери), until his following had grown to twelve (пока /число человек в/ его свите не выросло до двенадцати;
“Drat this dwarvish racket (черт побери этот шум и гам этих гномов;
thump [Ɵʌmp] whisper [ˈwɪspǝ] racket [ˈrækɪt]
Then off he went from door to door, until his following had grown to twelve — none of them any too nimble, what with the dark, and what with their long imprisonment. Bilbo’s heart thumped every time one of them bumped into another, or grunted or whispered in the dark.
“Drat this dwarvish racket!” he said to himself. But all went well, and they met no guards. As a matter of fact there was a great autumn feast in the woods that night, and in the halls above. Nearly all the king’s folks were merrymaking. At last after much blundering they came to Thorin’s dungeon, far down in a deep place and fortunately not far from the cellars.
“Upon my word (честное слово)!” said Thorin, when Bilbo whispered to him (когда Бильбо прошептал ему) to come out (выходить) and join his friends (и присоединиться к его друзьям), “Gandalf spoke true, as usual (Гэндальф сказал правду, как обычно). A pretty fine burglar you make (из вас выходит довольно хороший взломщик), it seems (как кажется), when the time comes (в свое время: «когда приходит время»). I am sure (я уверен) we are all for ever at your service (что мы все навеки к вашим услугам), whatever happens after this (чтобы не случилось после этого). But what comes next (но что же будет дальше)?”
Bilbo saw (Бильбо увидел) that the time had come (что пришло время) to explain his idea (объяснить свою идею), as far as he could (настолько, насколько он мог); but he did not feel at all sure (но он совсем не чувствовал уверенности) how the dwarves would take it (как воспримут это гномы). His fears were quite justified (его страхи полностью подтвердились;
true [tru: ] usual [ˈju: ʒʋǝl, ˈju: ʒ (ǝ) l] explain [ɪkˈspleɪn]
“Upon my word!” said Thorin, when Bilbo whispered to him to come out and join his friends, “Gandalf spoke true, as usual. A pretty fine burglar you make, it seems, when the time comes. I am sure we are all for ever at your service, whatever happens after this. But what comes next?” Bilbo saw that the time had come to explain his idea, as far as he could; but he did not feel at all sure how the dwarves would take it. His fears were quite justified, for they did not like it a bit, and started grumbling loudly in spite of their danger.