Джон Рональд – Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит (страница 109)
surface [ˈsǝ: fɪs] portcullis [pɔ: tˈkʌlɪs] trap-door [ˈtræpdɔ: ] kinsfolk [ˈkɪnzfǝʋk]
There the rocky roof came down close to the surface of the stream, and from it a portcullis could be dropped right to the bed of the river to prevent anyone coming in or out that way. But the portcullis was often open, for a good deal of traffic went out and in by the water-gate. If anyone had come in that way, he would have found himself in a dark rough tunnel leading deep into the heart of the hill; but at one point where it passed under the caves the roof had been cut away and covered with great oaken trapdoors. These opened upwards into the king’s cellars. There stood barrels, and barrels, and barrels; for the Wood-elves, and especially their king, were very fond of wine, though no vines grew in those parts. The wine, and other goods, were brought from far away, from their kinsfolk in the South, or from the vineyards of Men in distant lands.
Hiding behind one of the largest barrels (прячась за одной из самых огромных бочек) Bilbo discovered the trapdoors (Бильбо обнаружил эти люки) and their use (и их предназначение), and lurking there (и, притаившись там в засаде;
lurking [ˈlǝ: kɪŋ] servant [ˈsǝ: v (ǝ) nt] throve [Ɵrǝʋv]
Hiding behind one of the largest barrels Bilbo discovered the trapdoors and their use, and lurking there, listening to the talk of the king’s servants, he learned how the wine and other goods came up the rivers, or over land, to the Long Lake. It seemed a town of Men still throve there, built out on bridges far into the water as a protection against enemies of all sorts, and especially against the dragon of the Mountain. From Lake-town the barrels were brought up the Forest River. Often they were just tied together like big rafts and poled or rowed up the stream; sometimes they were loaded on to flat boats.
When the barrels were empty (когда бочки пустели: «были пустыми») the elves cast them through the trapdoors (эльфы бросали их сквозь люки), opened the water-gate (открывали шлюз), and out the barrels floated on the stream (и бочки уплывали по потоку), bobbing along (подпрыгивая), until they were carried by the current (пока их не приносило течением) to a place far down the river (к месту далеко вниз по реке) where the bank jutted out (где берег выступал;
float [flǝʋt] jut [dʒʌt] desperate [ˈdesp (ǝ) rɪt]
When the barrels were empty the elves cast them through the trapdoors, opened the water-gate, and out the barrels floated on the stream, bobbing along, until they were carried by the current to a place far down the river where the bank jutted out, near to the very eastern edge of Mirkwood. There they were collected and tied together and floated back to Lake-town, which stood close to the point where the Forest River flowed into the Long Lake. For some time Bilbo sat and thought about this water-gate, and wondered if it could be used for the escape of his friends, and at last he had the desperate beginnings of a plan.
The evening meal (ужин: «вечерняя еда») had been taken to the prisoners (был доставлен пленникам). The guards were tramping away (стражники, громко топая, удалились) down the passages (по проходам) taking the torch-light with them (унося: «забирая» с собой факелы) and leaving everything in darkness (и оставляя все в темноте). Then Bilbo heard the king’s butler (и затем Бильбо услышал, как дворецкий короля;
“Now come with me (теперь пойдем со мной), ” he said (сказал он), “and taste the new wine (и отпробуем нового вина;
“Very good (очень хорошо), ” laughed the chief of the guards (засмеялся глава стражников). “I’ll taste with you (я попробую /его/ с тобой), and see if it is fit for the king’s table (и посмотрю, подходит ли оно для стола самого короля). There is a feast tonight (сегодня вечером будет пир) and it would not do (и не годится) to send up poor stuff (отсылать наверх скверное вино;
clearing [ˈklɪ (ǝ) rɪŋ] cellar [ˈselǝ] labour [ˈleɪbǝ]
The evening meal had been taken to the prisoners. The guards were tramping away down the passages taking the torch-light with them and leaving everything in darkness. Then Bilbo heard the king’s butler bidding the chief of the guards good-night.
“Now come with me, ” he said, “and taste the new wine that has just come in. I shall be hard at work tonight clearing the cellars of the empty wood, so let us have a drink first to help the labour. ”
“Very good, ” laughed the chief of the guards. “I’ll taste with you, and see if it is fit for the king’s table. There is a feast tonight and it would not do to send up poor stuff!”
When he heard this (когда он услышал это) Bilbo was all in a flutter (Бильбо весь затрепетал;