Джон Рональд – Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит (страница 112)
roomy [ˈru: mɪ] anxiously [ˈæŋklǝslɪ] kennel [kenl] stifling [ˈstaɪflɪŋ]
They soon found thirteen with room enough for a dwarf in each. In fact some were too roomy, and as they climbed in the dwarves thought anxiously of the shaking and the bumping they would get inside, though Bilbo did his best to find straw and other stuff to pack them in as cosily as could be managed in a short time. At last twelve dwarves were stowed. Thorin had given a lot of trouble, and turned and twisted in his tub and grumbled like a large dog in a small kennel; while Balin, who came last, made a great fuss about his air-holes and said he was stifling, even before his lid was on. Bilbo had done what he could to close holes in the sides of the barrels, and to fix on all the lids as safely as could be managed, and now he was left alone again, running round putting the finishing touches — to the packing, and hoping against hope that his plan would come off.
It had not been a-bit too soon (и как раз во время: «это не было ни на чуточку слишком скоро»). Only a minute or two (только пару минут: «минуту или две») after Balin’s lid had been fitted on (после того, как крышка от /бочки/ Балина была установлена на место;
“Where’s old Galion, the butler (а где же старина Гэлион, дворецкий)?” said one. “I haven’t seen him at the tables tonight (я не видел его за столами сегодня вечером). He ought to be here now (ему бы следовало сейчас быть здесь) to show us (чтобы показать нам) what is to be done (что должно быть сделано). ”
“I shall be angry (я рассержусь) if the old slowcoach is late (если этот копуша опоздает), ” said another (сказал другой). “I have no wish (у меня нет никакого желания) to waste time down here (терять здесь внизу время) while the song is up (в то время как пение там, наверху)!”
“Ha, ha (ха-ха)!” came a cry (донесся крик). “Here’s the old villain (вот же /он/, старый проказник;
“Shake him (растрясите его)! Wake him (разбудите его)!” shouted the others impatiently (кричали другие в нетерпении). Galion was not at all pleased (Гэлион был совсем не доволен тем) at being shaken or wakened (что его трясли и будили), and still less at being laughed at (и еще меньше тем, что над ним смеялись).
voice [vɔɪs] snatch [snætʃ] butler [ˈbʌtlǝ] slowcoach [ˈslǝʋkǝʋtʃ] villain [ˈvɪlǝn]
It had not been a-bit too soon. Only a minute or two after Balin’s lid had been fitted on there came the sound of voices and the flicker of lights. A number of elves came laughing and talking into the cellars and singing snatches of song. They had left a merry feast in one of the halls and were bent on returning as soon as they could.
“Where’s old Galion, the butler?” said one. “I haven’t seen him at the tables tonight. He ought to be here now to show us what is to be done. ”
“I shall be angry if the old slowcoach is late, ” said another. “I have no wish to waste time down here while the song is up!”
“Ha, ha!” came a cry. “Here’s the old villain with his head on a jug! He’s been having a little feast all to himself and his friend the captain. ” “Shake him! Wake him!” shouted the others impatiently. Gallon was not at all pleased at being shaken or wakened, and still less at being laughed at.
“You’re all late (вы все опоздали), ” he grumbled (ворчал он). “Here am I (вот и я) waiting and waiting down here (жду и жду здесь внизу), while you fellows drink (тогда как вы, парни, пьете) and make merry (и пируете) and forget your tasks (и забываете о своих обязанностях;
“Small wonder (неудивительно), ” said they (сказали они), “when the explanation (когда объяснение) stands close at hand in a jug (стоит прямо под рукой, в кувшине)! Come give us a taste of your sleeping-draught (ну же, дай-ка нам отведать твоего снотворного;
Then they drank once round (затем они выпили один раз по кругу) and became mighty merry (и стали чрезвычайно веселы) all of a sudden (совершенно внезапно). But they did not quite lose their wits (но они не потеряли совершенно рассудок).
“Save us, Galion (помилуй, Гэлион;
“Get on with the work (продолжайте работать)!” growled the butler (зарычал дворецкий). “There is nothing in the feeling of weight (нет никакого значения в ощущении веса) in an idle toss-pot’s arms (в праздных руках пьяниц;
weariness [ˈwɪ (ǝ) rɪnɪs] wonder [ˈwʌndǝ] draught [drɑ: ft] yonder [ˈjɔndǝ] turnkey [ˈtǝ: nki: ] idle [aɪdl] tosspot [ˈtɔspɔt]
“You’re all late, ” he grumbled. “Here am I waiting and waiting down here, while you fellows drink and make merry and forget your tasks. Small wonder if I fall asleep from weariness!”
“Small wonder, ” said they, “when the explanation stands close at hand in a jug! Come give us a taste of your sleeping-draught before we fall to! No need to wake the turnkey yonder. He has had his share by the looks of it. ” Then they drank once round and became mighty merry all of a sudden. But they did not quite lose their wits. “Save us, Galion!” cried some, “you began your feasting early and muddled your wits! You have stacked some full casks here instead of the empty ones, if there is anything in weight. ”
“Get on with the work!” growled the butler. “There is nothing in the feeling of weight in an idle toss-pot’s arms. These are the ones to go and no others. Do as I say!”
“Very well (очень хорошо), very well, ” they answered (ответили они) rolling the barrels to the opening (катя бочки к отверстию /люка/). “On your head be it (это будет на твоей совести;
Roll-roll-roll-roll (качу-качу-качу-качу),
roll-roll-rolling down the hole I (качу-качу-качу я вниз в глубину;
Heave ho (раз-два дружно)! Splash plump (плюх-бух;
Down they go (катятся они вниз), down they bump (/прыгают/ с грохотом вниз;
heave ho [ˌhi: vˈhǝʋ] splash [splæʃ]
“Very well, very well, ” they answered rolling the barrels to the opening. “On your head be it, if the king’s full buttertubs and his best wine is pushed into the river for the Lake-men to feast on for nothing!”
So they sang (так они пели) as first one barrel and then another (когда сперва одна бочка, а затем другая) rumbled to the dark opening (прогромыхала к темному отверстию) and was pushed over (и была столкнута) into the cold water (в холодную воду) some feet below (в нескольких футах внизу). Some were barrels really empty (некоторые бочки были пусты на самом деле), some were tubs neatly packed with a dwarf each (а некоторые — были те самые бочонки, в каждом из которых было /упаковано/ по гному); but down they all went (но они все были сброшены), one after another (один за другим), with many a clash and a bump (со множеством лязгов и глухих ударов), thudding on top of ones below (шлепаясь на крышки тех, что были внизу;