Джон Рональд – Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит (страница 113)
rumble [ˈrʌmb (ǝ) l] jostle [ˈdʒɔs (ǝ) l] current [ˈkʌrǝnt]
So they sang as first one barrel and then another rumbled to the dark opening and was pushed over into the cold water some feet below. Some were barrels really empty, some were tubs neatly packed with a dwarf each; but down they all went, one after another, with many a clash and a bump, thudding on top of ones below, smacking into the water, jostling against the walls of the tunnel, knocking into one another, and bobbing away down the current.
It was just at this moment (и как раз в этот самый момент) that Bilbo suddenly discovered (Бильбо внезапно обнаружил) the weak point in his plan (слабое место в своем плане). Most likely you saw it some time ago (скорее всего, вы увидели этот /недостаток/ некоторое время тому назад) and have been laughing at him (и /с того момента/ посмеивались над ним); but I don’t suppose (но я не думаю) you would have done half as well yourselves (что вы сами сделали бы и наполовину так же хорошо) in his place (на его месте). Of course he was not in a barrel himself (конечно же, он сам не был в бочке), nor was there anyone to pack him in (и не было никого, кто смог бы уложить его /в бочонок/), even if there had been a chance (даже если бы и возможность такая была)! It looked (было похоже) as if he would certainly lose his friends this time (что он точно уж потеряет своих друзей на этот раз) (nearly all of them (почти что все из них) had already disappeared (уже исчезли) through the dark trap-door (в темном люке)), and get utterly left behind (и был, совершеннейшим образом, оставлен /позади/;
yourselves [jǝˈselvz] permanent [ˈpǝ: mǝnǝnt] precious [ˈpreʃǝs]
It was just at this moment that Bilbo suddenly discovered the weak point in his plan. Most likely you saw it some time ago and have been laughing at him; but I don’t suppose you would have done half as well yourselves in his place. Of course he was not in a barrel himself, nor was there anyone to pack him in, even if there had been a chance! It looked as if he would certainly lose his friends this time (nearly all of them had already disappeared through the dark trap-door), and get utterly left behind and have to stay lurking as a permanent burglar in the elf-caves for ever. For even if he could have escaped through the upper gates at once, he had precious small chance of ever finding the dwarves again.
He did not know the way by land (он не знал путь по земле) to the place where the barrels were collected (к тому самому месту, где бочки собирались). He wondered (он задумался) what on earth would happen to them without him (что же, черт побери, случится с ними без него;
through [Ɵru: ] rope [rǝʋp] afloat [ǝˈflǝʋt]
He did not know the way by land to the place where the barrels were collected. He wondered what on earth would happen to them without him; for he had not had time to tell the dwarves all that he had learned, or what he had meant to do, once they were out of the wood. While all these thoughts were passing through his mind, the elves being very merry began to sing a song round the river-door. Some had already gone to haul on the ropes which pulled up the portcullis at the water-gate so as to let out the barrels as soon as they were all afloat below.
Down the swift dark stream you go (вниз по быстротечному темному потоку вы движетесь)
Back to lands you once did know (назад, в те земли, что вы уже однажды знали)!
Leave the halls and caverns deep (покидаете глубокие залы и пещеры),
Leave the northern mountains steep (оставляете кручи северных гор;
Where the forest wide and dim (там, где лес широк и темен)
Stoops in shadow grey and grim (склонился во мраке, серый и мрачный;
Float beyond the world of trees (плывите за мир деревьев)
Out into the whispering breeze (наружу, к шепчущему ветерку),
Past the rushes, past the reeds (мимо тростника, мимо камыша),
Past the marsh’s waving weeds (мимо качающихся /сорных/ трав болот),
Through the mist that riseth white (сквозь туман, что поднимается белым)
Up from mere and pool at night (прочь: «наверх» от озера и пруда в ночи)!
Follow, follow stars that leap (следуйте, следуйте за звездами, что появляются;
Up the heavens cold and steep (внезапно на небесах, холодных и очень высоких: «крутых»);
Turn when dawn comes over land (поверните, когда придет на землю рассвет),
Over rapid, over sand (над речным порогом, над песком;
South away! and South away (на Юг, на Юг)!
Seek the sunlight and the day (ищите солнечный свет, и день),
Back to pasture, back to mead (возвращайтесь на пастбища, назад к лугам),
Where the kine and oxen feed (где пасутся коровы и быки;
Back to gardens on the hills (назад, к садам на холмах)
Where the berry swells and fills (где ягоды наполняются и наливаются;
Under sunlight, under day (под солнечным светом и днем)!
South away! and South away! (на Юг, на Юг)!
Down the swift dark stream you go (вниз по быстротечному темному потоку вы движетесь)
Back to lands you once did know! (назад, в те земли, что вы уже однажды знали)!
cavern [ˈkævǝn] pasture [ˈpɑ: stʃǝ] kine [kaɪn]
Now the very last barrel (теперь уже самая последняя бочка) was being rolled to the doors (была подкачена к люкам)! In despair (в отчаянии) and not knowing what else to do (и не зная, что бы еще сделать), poor little Bilbo caught hold of it (бедный маленький Бильбо ухватился за нее;