18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 84)

18
Осуществление его надежд — Несчастье. Нужно что-нибудь придумать Безотлагательно. Он так спешит И так настойчив, что о новых чувствах Нельзя и заикнуться.

Де Флорес

Вот она. Будь я повешен, если я могу Себя заставить не встречаться с нею. Раз двадцать в день, не меньше, нахожу Какие-то предлоги, порученья, Чтоб на нее взглянуть. Хоть нет ни смысла, Ни оправданья в этом, — с каждым разом Она обходится со мной все хуже И ненависти даже не скрывает, Не переносит вида моего, Как будто в нем опасность иль угроза. Положим, что лицом я нехорош; Но ведь иных, куда дурней меня, Она не только терпит — отличает. И эти вот ощипанные лица, Костлявые, кривые подбородки, Пять-шесть волос, что, разбежавшись врозь, Попрятались в каких-то закоулках, Морщины, как лохани, из которых Скоты закоренелого порока Лакают жижу лицемерных слез, Рожденных в слякоти болотной глаза, — Такие наслаждаются свободно Блаженным лицезреньем красоты. Пусть я игрой судьбы отброшен в слуги, Рожден я дворянином. — О блаженство! Она на мне свой взор остановила, Все бури вытерплю за этот взгляд.

Беатриса (в сторону)

Опять! Зловещий этот человек Мне причиняет больше беспокойства, Чем все другие вместе.

Де Флорес (в сторону)

Началось. Я этот град стерплю, — пусть барабанит.

Беатриса

В чем дело, ну?

Де Флорес (в сторону)

О, как она нежна! Нет сил уйти, не надышавшись ею.

Беатриса

В чем дело? Говори, чурбан застывший! Ну, жаба?

Де Флорес (в сторону)

Град с куриное яйцо.

Беатриса

Кто вас послал и с чем? Подите прочь!

Де Флорес

Мой господин, отец ваш, поручил Вам передать известье.

Беатриса

Вновь известье? Передавайте и идите к черту.

Де Флорес

Благоволеньем награждают верность.

Беатриса

Известье говорите!

Де Флорес

Успокойтесь,