Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 310)
Любых приказов, вашей красоты
И обхожденья милого достойных.
Так он сказал.
Франсис
Он снова за свое!
И, видно, приплатил тебе, любезный,
За порученье? Передай ему,
Чтоб выбросил соломинку надежды
И не раскидывал напрасно сети.
Фицдупеля он мог поймать легко,
Но я — другая дичь, ко мне так просто
Не подкрадешься. И скажи еще.
Чтобы не смел он больше появляться
В окне гостиницы — том, что напротив
Балкона моего. А то, клянусь,
Супругу расскажу про эту блажь
И справедливой ярости его
Предам безумца. Пусть получше взвесит
Мои слова, не то сумею я
Иначе удовлетворить обиду.
Вот так дословно все и передай.
Паг
Досталось дурню?
Франсис
Если он догадлив,
Поймет, надеюсь. Говорить ясней
Я не могу. Не нравится мне этот
Назойливый слуга. Он, несомненно,
Приставлен мужем, чтоб за мной шпионить.
Но если он все точно передаст,
Не может же влюбленный не смекнуть,
В чем дело. Не хочу, чтоб он считал
Меня немым, бездушным истуканом,
На чувство не способным.
Передал?
Паг
Да, госпожа.
Франсис
И что же он ответил?
Паг
То, что и я сказал бы, если б смел.
Сказал, что вы — гордячка, и к тому же
Не понимаете своей же пользы
И (я прошу прощенья, госпожа)
Не столь умны, коль, в браке состоя
С таким болваном, у кого на лбу
Написана его судьба оленья,
Вы из каких-то ложных опасений
Его томите долгим ожиданьем;
А он уж так старается, бедняга,
Стать рогоносцем, так стремится к цели...
Франсис (в сторону)
Не сам ли он тебя и подослал?
Паг
Подумайте...
Франсис (в сторону)
Да, здесь его работа.
Слуга бы не решился так дерзить.
Паг
Когда бы он так важно не носил
Венец тщеславья своего, — зачем бы
Он стал держать вас в задней комнатушке,
Чтоб вы в окошко не перемигнулись
С каким-нибудь прохожим кавалером?
Зачем перо, чернила отнимать,