18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 300)

18

(Смелтону.)

Часы готовы?

(Франсис.)

Я поставил парус; Лавируй против ветра, катерок!

(Смелтону.)

А ваши где часы?

Смелтон

Пускаю, сударь.

Франсис

Увы, я повинуюсь поневоле.

Гудмэн

Ее застенчивость и красота Подстать друг другу. Жалости достойно, Что муж у ней — такой дурак.

Фицдупель

Итак, Начнем, Но разрешите вкратце, сэр, Напомнить вам условья. Я стою, Одетый в этот превосходный плащ, Вот здесь, а вы свободно говорите С моей супругой ваши четверть часа, Держась отмеренного расстоянья В ярд или больше, но никак не меньше, От вышеупомянутой супруги. Таков ли будет уговор?

Смелтон

Да, сэр. Но время уж идет.

Фицдупель

Верните вспять Часы на это время.

Смелтон

Я надеюсь, Что обойдусь и так.

Фицдупель

Сэр, начинайте. Но за границу чтобы ни ногой!

Смелтон

Но перебьете, сэр, — с плащом проститесь.

(Франсис.)

Срок дан мне небольшой; и потому, Чем бережливей им распоряжусь, Тем легче вы меня простите, леди. Я здесь не для того, чтоб говорить, Как вы красивы или грациозны, — Вам зеркало расскажет это лучше, Красноречивей, чем уста мои. На этой почве мудрый и глупец Сойдутся в мнениях. И я уверен: Для вас, отлично знающей свои Достоинства, такие откровенья Излишни. Что вы замужем за старой Вороною, в которой даже нет Души, чтоб плоть безвкусную подперчить, — Не нужно и доказывать. Постель Холодная и гаснущая свечка, Следящая все ночи напролет, Как, черствый к нежным чарам красоты, Ваш чертом данный муж, угодник бесов, Вас покидает, чтоб бродить в потемках Под вязами в аллеях Линкольнз-инна[316], Взывая к дьяволу, — постель и свечка Жалеют вас.

Фицдупель