Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 26)
Сударыня, позвольте мне дары
Сложить у ваших ног. А вот посланье.
(Протягивает ей письмо.)
Кастицца
Благодарю вас, сударь. От кого?
Виндиче
От верного и щедрого синьора.
Кастицца
Кого же?
Виндиче
Сына герцога.
Кастицца
Спасибо!
(Дает ему оплеуху.)
Надеюсь, вы почувствовали руку,
Хоть я и хрупкого телосложенья, —
Поверенный в распутстве заслужил
Награду, унесите ж на щеке
Знак моего особого презренья
К патрону вашему и передайте:
Кто имя запятнал свое давно,
Едва ль поставит на моем пятно.
Засим я остаюсь его врагом.
Виндиче
Бесценная пощечина! Я счастлив
Подобным украшеньем щеголять.
Одна увесистая оплеуха —
И все мгновенно на своих местах!
Сомненья, прочь! Не на словах — на деле
Ты честью дорожишь, сестра, и, значит,
Еще милей ты сердцу моему.
Тебя посулы не смутят, я вижу,
Но раз уж дал я клятву сам себе,
Подвергну-ка и мать я испытанью,
Хотя она, я знаю наперед,
Для пения сирен свой слух замкнет.
Вот и она. Надеюсь, не узнает.
Синьора, добрый день!
Грациана
День добрый, сударь!
Виндиче
Наследник, наша гордость, заверяет
Вас в совершеннейшем своем почтенье.
Грациана
Я польщена вниманием такой
Сиятельной особы.
Виндиче
Ну, еще бы!
Ведь что ни день, то ближе он к короне
И не сегодня-завтра будет герцог.
Тогда всем тем, кто нынче ублажает
Его любую прихоть, быть стократно
Вознагражденным.
Грациана
Честь превыше денег.
Виндиче
Помилуйте, все можно так устроить,
Что не узнает ни одна душа.
Пустяк ведь...
Грациана
Тут я с вами не согласна.
Виндиче
Надеюсь, согласитесь, если вы
Не враг своей единственной дочурке.
К ней повернулось колесо Фортуны: