Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 24)
Гляжу я — и глазам своим не верю.
Пьеро
Сама невинность!
Антонио
Женам всем пример.
Ипполито
В ее присутствии у многих дам
И греховодников, обычно бледных,
Вдруг изменялся цвет лица...
Антонио
Мертва!
Яд выпив, честь свела все счеты с жизнью,
Но и душа отстать не захотела[56].
Пьеро
Мы все скорбим.
Антонио
Молитвенник, смотрите!
Как раньше не заметил я его?
Он был ее последним утешеньем,
Как и другая книга, что раскрыта
Ее рукою на таких словах:
Melius virtute mori, quam per dedecus vivere[57].
Как это верно, лучше и не скажешь.
Ипполито
В свою вы скорбь, синьор, нас посвятили,
Позвольте ж облегчить страданья ваши,
Приняв часть бремени на наши плечи.
Немотствует язык, но скорбь безмерна —
Curae leves loquuntur, majores stupent[58].
Антонио. Я с вами не могу не согласиться.
Послушайте — вот в нескольких словах
Весь ход моих неисчислимых бедствий.
Когда в ночи луной фальшивой факел
Зажегся, младший отпрыск герцогини
Со всей своей придворной камарильей,
Уже не зная, чем себя потешить,
Сокрыли лица мерзкие под маской
И в женские покои ворвались,
Где распаленному юнцу попалась —
Увы мне! — на глаза моя супруга,
Бежавшая страстей, как ныне -- жизни,
О чем он, этот монстр, прекрасно знал;
И вот в разгар ночных увеселений
Под грохот музыки и крики слуг,
И пьяный хохот — все сошлось как будто,
Затем чтоб облегчить ему задачу, —
Тот, чье злодейское нутро не спрячешь
Ни за какими масками, унес —
Под улюлюканье — к себе бедняжку
И страсть свою звериную насытил!
А после этого уж легче ей
На месте было умереть, поверьте,
Чем жить ославленной до самой смерти.
Ипполито
Она не просто честь свою спасла, —
Она ее до неба вознесла.
Пьеро
Какую кару понесет насильник?
Антонио
Да никакой. Опять отложат суд.
Пьеро
Дать выбраться сухому из воды!
Антонио
Ах, сударь, не забудьте, чей он сын.
К особой он принадлежит породе —