18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 24)

18
Гляжу я — и глазам своим не верю.

Пьеро

Сама невинность!

Антонио

Женам всем пример.

Ипполито

В ее присутствии у многих дам И греховодников, обычно бледных, Вдруг изменялся цвет лица...

Антонио

Мертва! Яд выпив, честь свела все счеты с жизнью, Но и душа отстать не захотела[56].

Пьеро

Мы все скорбим.

Антонио

Молитвенник, смотрите! Как раньше не заметил я его? Он был ее последним утешеньем, Как и другая книга, что раскрыта Ее рукою на таких словах: Melius virtute mori, quam per dedecus vivere[57]. Как это верно, лучше и не скажешь.

Ипполито

В свою вы скорбь, синьор, нас посвятили, Позвольте ж облегчить страданья ваши, Приняв часть бремени на наши плечи. Немотствует язык, но скорбь безмерна — Curae leves loquuntur, majores stupent[58]. Антонио. Я с вами не могу не согласиться. Послушайте — вот в нескольких словах Весь ход моих неисчислимых бедствий. Когда в ночи луной фальшивой факел Зажегся, младший отпрыск герцогини Со всей своей придворной камарильей, Уже не зная, чем себя потешить, Сокрыли лица мерзкие под маской И в женские покои ворвались, Где распаленному юнцу попалась — Увы мне! — на глаза моя супруга, Бежавшая страстей, как ныне -- жизни, О чем он, этот монстр, прекрасно знал; И вот в разгар ночных увеселений Под грохот музыки и крики слуг, И пьяный хохот — все сошлось как будто, Затем чтоб облегчить ему задачу, — Тот, чье злодейское нутро не спрячешь Ни за какими масками, унес — Под улюлюканье — к себе бедняжку И страсть свою звериную насытил! А после этого уж легче ей На месте было умереть, поверьте, Чем жить ославленной до самой смерти.

Ипполито

Она не просто честь свою спасла, — Она ее до неба вознесла.

Пьеро

Какую кару понесет насильник?

Антонио

Да никакой. Опять отложат суд.

Пьеро

Дать выбраться сухому из воды!

Антонио

Ах, сударь, не забудьте, чей он сын. К особой он принадлежит породе —