Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 23)
Синьор, я вижу, мастер забавляться.
Вам мотыльков сажать бы на булавку.
Луссуриозо
Так-так... А если дочка ни в какую?
Тогда переключишься на мамашу —
Я завалю подарками ее.
Виндиче
Синьор, вы не с того конца беретесь.
Судите сами, ну какая мать
Вдруг согласится дочкой торговать?
Луссуриозо
Да ты, приятель, плохо понимаешь
Загадочную женскую породу.
Большое дело — выгадать на дочке!
Любая мать — на три четвертых баба
И лишь на четверть — истинная мать.
Виндиче
Я этой арифметики не знал.
Все дело, стало быть, в одной четвертой?
Луссуриозо
Вот видишь, как все просто. А теперь
Клянись быть верным мне.
Виндиче
Клянусь.
Луссуриозо
Нет, чертом
Самим клянись!
Виндиче
Зачем мне чертыхаться?
Луссуриозо
Ругательства — моя, признаться, слабость.
Виндиче
Ну, если так... Чтоб черт меня побрал!..
Луссуриозо
Достаточно! Да, вот что, постарайся
Казаться всюду лучше, чем ты есть.
Виндиче
Синьор, я понял вас и постараюсь.
Луссуриозо
Эй, слуги, где вы там!
Виндиче
О, что мне делать,
Зачем я добровольно выпил яд?
Что скажет брат, узнав, что с негодяем
Нам действовать отныне заодно?
Я клялся под удар сестру поставить!
Не лучше ль было ей поклясться в том,
Что подлецу не жить на этом свете?
Но... он мне подсказал коварный план:
Попробую-ка, защищенный маской,
Подвергнуть их обеих испытанью;
Ведь окажись другой на этом месте,
Уж он бы расстарался и, возможно,
Перестарался даже; что ж, надену,
Пока считают все, что я в отъезде,
Личину ревностного холуя
И родственные узы позабуду,
Пока не станет ясен мне ответ:
Тьма — так уж тьма, а если свет — так свет!
СЦЕНА 4
Антонио
Смотрите же, повержено во прах
Прекрасное творение, синьоры;
Насилие его поколебало —
И вот оно в руинах. Страшно как!