Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 216)
Ромелио
Не сердись.
Не спорю, при дворе хороший камень
Отполируют: двор что зеркало —
Смотри и охорашивайся. Но
Когда бы внешний блеск спасал и душу,
В раю б жил Люцифер[216]. Его гордыня...
Постой, куда ты?
А ну-ка сядь и хорошенько слушай,
Тут план задумал я, — всем планам план;
Коль выгорит, из смерти двух синьоров
Мы сможем возродиться, словно феникс
Из пепла...
Иолента
На могиле ничего
Не выстроишь: гнилое основанье.
Ромелио
Да помолчи ты, выслушай сначала.
Тут, видишь, нужен обходной маневр,
Который очень часто в наши дни
Успех приносит. Вот какое дело:
Все земли Контарино отошли
К тебе; когда б под сердцем ты носила
Ребеночка Эрколе, мы б и эти
Прибрали земли быстренько к рукам.
Иолента
Какой ребенок? Ты с ума сошел!
Я — девственница, а милорд — покойник.
Ромелио
В делах не смыслишь, а туда же, в крик.
Я так устрою, что в подлунном мире
Не хватит адвокатов расхлебать
Всю эту кашу. В ордене Сент-Клер[217]
Монашка есть — розанчик да и только.
Уже постригшись, поняла бабенка:
Ошиблась домом, — и, конечно, в слезы;
Тут я и появись на радость ей.
Ну, словом, зачастил я в монастырь,
И вот под монастырь подвел монашку:
Оставил с животом.
Иолента
Придется, значит,
За дело повивальной бабке браться?
Ромелио
Я рад, сестра, что ты повеселела.
Так, значит, мы объявим, что прошло
С тех пор, как понесла ты от Эрколе,
Два месяца. Чтоб избежать злословья,
Оформим предварительный контракт
(Он брачное свидетельство заменит),
Мол, вы с ним — тайно — мужем н женой
Давно уж стали. За вознаграждение
Мне стряпчий задним бы числом составил
Бумагу эту...
Иолента
То есть твой ублюдок
Потом моим ребенком станет?
Ромелио
Верно.
Когда ж моя монашка разродится,
Ори, как будто ты рожаешь.
Иолента
Ловко,
Да только, не смогу я.
Ромелио