18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 192)

18
Хотя мой долг — ему повиноваться, Но, верю, он мне зла не причинит.

Ромелио

О чем ты? Он его здесь называет...

Иолента

Что? Соблазнителем?

Ромелио

Да ты рехнулась! Синьором благородным.

Иолента

Королям Видна лишь внешность. А скажи, письмо Он сам доставил?

Ромелио

Что все это значит?

Иолента

А то, что мог он выклянчить его У короля, и в общем то напрасно: Достойному синьору взять бы надо Достойнее жену. А эти письма... Я слышала, их в университет Шлют сотни, для детей ища протекций. Письмо рекомендательное я Хочу вернуть. С таким письмом наш рыцарь Вдову подцепит, ту, что спит и видит Себя придворной дамой.

Эрколе

Поверьте, несравненная, письмо От короля испанского не только Мне по заслугам воздает, о чем Судите сами, но вверяет также До тридцати галер мне. Все богатство Я был бы счастлив с вами разделить. Ваш брат все подтвердит вам.

Ромелио

Посуди, Какая здесь корысть мне?

Иолента

Ты мой брат.

Ромелио

А коли так, изволь к моим советам Прислушаться. В таких делах, как брак, Где надо взвесить все до мелочей, Нельзя без руководства. А милорд...

Иолента

Так мало я принадлежу себе, Что не могу принадлежать другому.

Ромелио

Ну хватит, не упрямься! Мишурой Ослеплена ты. Дался этот титул! Не хочешь ли геральдикой заняться? Достанем знатока. Иль антикварий Милее сердцу твоему?

Эрколе

Довольно! Вы мне, сударь, нанесли Такое оскорбление, какого Не видел свет.

Ромелио

Но, сэр...

Эрколе

О нашем браке Мне говоря как о решенном деле, О нем вы растрезвонили повсюду, Вы даже наняли законоведов, Чтоб всем, чем я богат, жена владела.